Архив форума: Литературный уголок:: Жёлтая кирпичная дорога

Архив форума: Литературный уголок:: Жёлтая кирпичная дорога

Yellow Brick Road - желтая кирпичная дорога - известна многим по сказочной повести Александра Волкова. Я даже не знала, что написана она была ровно 70 лет назад. Это - переработанная Волковым сказка L. Frank Baum «Удивительный Волшебник из Страны Оз» (англ. The Wonderful Wizzard of Oz).

В сказке Волкова девочку зовут Элли, а у Баума она - Дороти. У всех главных героев сказки есть самое заветное желание. Выполнить его может только добрый волшебник, но сказка о том, что. волшебников - как бы – не бывает. Об этом и "мама мне говорила" (слова девочки), и это красной нитью в сказке проходит. Герои сами достигают желаемого, преодолевая немалые трудности и проделывая длинный путь к своему счастью.

О самОй дороге Волков говорит в начале сказки словами доброй волшебницы Желтой страны - Виллины:

"Дорога в Изумрудный город вымощена желтым кирпичом и ты не заблудишься. Когда придешь к Гудвину, проси у него помощи. "

Меня интересует несколько вопросов, на которые, я надеюсь, форумчане мне помогут ответить.

1. Является ли «желтая кирпичная дорога» чем вроде-то американской мечты, типично американского «пути» к счастью? Используется ли этот образ в каких-либо других американских (и не только) литературных произведениях? Есть ли пословицы, поговорки, изречения, связанные с этим образом (жёлтой кирпичной дороги)?

2. Песня Элтона Джона „Goodbye Yellow Brick Road“ – одна из моих любимых песен. Может ли кто-нибудь объяснить, почему в песне есть такие слова:

So goodbye yellow brick road Where the dogs of society howl You can't plant me in your penthouse I'm going back to my plough

Если эта дорога ведет к счастью, почему Элтон Джон прощается с ней? Почему «там воют собаки общества»? Вообще, как перевести, как понять эту строфу в контексте того, что «желтая кирпичная дорога» – нежный детский образ пути к счастью, о котором не только дети мечтают?

3. С чем можно было бы сравнить вымощенную кирпичем дорогу к счастью в русской литературе? Какие сказки, рассказы можно было бы привести в пример учащимся для сравнения?

4. Пожалуйста, помогите мне с поиском стихов (для старшеклассников) о «непростом пути к счастью», о том что человек не может полагаться лишь на чудо, на силы свыше для достижения своих целей. Стихи о том, что К. Прутков лаконично выразил в 5-ти словах: «Человек сам кузнец своего счастья». ;))

[31.01.2009 05:49] – Paulus

(Отвечаю на основе текста Волкова, потому что Баума помню хуже, а фильм целиком не смотрел - хотя, если я помню правильно, первые произведения циклов мало отличаются.)

1. Вика почти ничего не сообщает, кроме того, что желтый кирпич был обычным стройматериалом того времени, см. впрочем http://en.wikipedia.org/wiki/Yellow_Brick_Road

2. По-моему, это отражение одного из конфликтов сказки. Предполагается, что дорога приведет тебя к счастью (волшебнику Гудвину), в действительности она ведет всего лишь в Изумрудный Город, который, конечно, роскошен (society и всякие там пентхаузы), но не обязательно то, что нужно для счастья (Канзас и плуг).

3. А ведь так сразу и не сообразишь, у нас счастье почти всегда дается именно что чудом. Грин приходит в голову - "они жили долго и умерли в один день", рассказ "Сто верст по реке" (река, соответственно - дорога). Как писал не помню кто, квест для русской литературы не особо характерен.

4. Как-то несколько дидактично вы сформулировали. Такое, наверное, у Асадова надо искать, м.б. у Рождественского. Но я еще подумаю.

[31.01.2009 10:15] – ne znatok

Etymology Dictionary перечисляет несколько значений слова yellow, из которых складывается впечатление, что коннотация желтого цвета в английском не самая положительная: не считая позднего yellow journalism, есть более ранние Sense of "cowardly". the color was traditionally associated rather with treachery. slang sense of "contemptible person" first recorded 1881.

Так что, может быть, вики права? Тогда можно сказать, что Баум создал символ.

[31.01.2009 11:30] – Тигрa [31.01.2009 11:59] – Paulus

3. Еще у Крапивина в цикле о Великом Кристалле и примыкающих произведениях есть образ Дороги (правда, бесконечной, но, видимо, при определенных условиях с нее можно было сойти), причем в первых произведениях она вела скорее к счастью (точнее, к воссоединению близких людей), но потом там все стало менее очевидно.

Крапивин старшеклассникам, наверное, в самый раз. Грин, впрочем, тоже.

[31.01.2009 13:41] – Башмак

Гудвин оказался обыкновенным жуликом и его Изумрудный Город - тоже жульничество. Отсюда: жулики (в том числе различного рода священники) могут быть полезны, только польза не в достижении цели ("царство небесное", коммунизм и т.д. - о которых ничего неизвестно), а в дороге к этой цели.

[31.01.2009 14:26] – maggie

<<.. а в дороге к этой цели<<

"Happiness is not a station you arrive at but a manner of travelling". :)) M. Runbeck

<<Как-то несколько дидактично вы сформулировали. <<

Paulus, это я в назидание себе: ищи, мол, может чего и нароешь. А ЭА и РР в "отзывах" есть, и искать не надо. ;)

[31.01.2009 20:23] – Рenguin

Эти стихи я учила в старших классах (9 или 10) в курсе украинской литературы и помню до сих пор. Специально для вас нашла перевод на русский язык:

Леся Украинка CONTRA SPEM SPERO!*

*Без надежды надеюсь! (лат.)

Прочь, осенние думы седые! Нынче время весны золотой, Неужели года молодые Беспросветной пройдут чередой?

Нет, я петь и в слезах не устану, Улыбнусь и в ненастную ночь. Без надежды надеяться стану, Жить хочу! Прочь, печальные, прочь!

Я цветы на морозе посею, В грустном поле, в убогом краю Те цветы я горючей своею И горячей слезой окроплю.

И холодного снега не станет, Ледяная растает броня, И цветы зацветут, и настанет День весны и для - скорбной - меня.

Подымаясь с каменьями в гору, Буду страшные муки терпеть, Но и в эту тяжёлую пору Буду песню весёлую петь.

Всю туманную ночку промаюсь, Буду в темень глядеть пред собой, Королевы ночей дожидаясь - Путеводной звезды голубой.

Да! И в горе я петь не забуду, Улыбнусь и в ненастную ночь. Без надежды надеяться буду, Буду жить! Прочь, печальные, прочь!

Перевод Н. Ушакова

________________________________________________ А здесь - оригинал (про всяк випадок :)

СОNТRА SРЕМ SРЕRО!*

* Без надії сподіваюсь! (Лат.)

Гетьте, думи, ви хмари осінні! То ж тепера весна золота! Чи то так у жалю, в голосінні Проминуть молодії літа?

Ні, я хочу крізь сльози сміятись, Серед лиха співати пісні, Без надії таки сподіватись, Жити хочу! Геть, думи сумні!

Я на вбогім сумнім перелозі Буду сіять барвисті квітки, Буду сіять квітки на морозі, Буду лить на них сльози гіркі.

І від сліз тих гарячих розтане Та кора льодовая, міцна, Може, квіти зійдуть - і настане Ще й для мене весела весна.

Я на гору круту крем'яную Буду камінь важкий підіймать І, несучи вагу ту страшную, Буду пісню веселу співать.

В довгу, темную нічку невидну Не стулю ні на хвильку очей - Все шукатиму зірку провідну, Ясну владарку темних ночей.

Так! я буду крізь сльози сміятись, Серед лиха співати пісні, Без надії таки сподіватись, Буду жити! Геть, думи сумні!

(2 травня 1890 р.)

[31.01.2009 22:07] – Gapon "С чем можно было бы сравнить вымощенную кирпичем дорогу к счастью в русской литературе?"

Русская лить-ра не была настолько дидактичной (что, кажется, не вполне согласуется с эсхатологичностью православия), чтобы давать конкретные указатели на пути к счастью.

Плохие писатели давали, даже целый жанр "моралистической лит-ры" образовался.

Хорошим всегда хватало лишь конечной цели - "молочные реки, кисельные берега". "Каждому Емеле - свою щуку", тогда и печь сгодится как транспортное средство, а в конечном итоге - "все мы там будем".

[1.02.2009 01:44] – maggie жёлтая кирпичная дорога и дедушка Маркс.

Penguin, спасибо за стих. ;))

Вот ведь думала еще, куда разместить тему – в Литуголок или просто в Курилку. Наверное, ошиблась с выбором ветки. Почему?

После долгих усердных поисков по разным ссылкам и сайтам ответа на вопрос, что же такое может для американцев означать этот символ – «жёлтая кирпичная дорога» - выясняется следующее.

Баум, оказывается, написал очень непростую сказку. Во-первых, есть его собственное объяснение тому, что он хотел выразить ею. Во-вторых, были и продолжаются «исследования», есть статьи, авторы которых за «жёлтой кирпичной дорогой» и волшебником из Оз видят гораздо большее, нежели просто сказку.

Но самым интересным теперь, в "эпоху" фин. кризиса, мне показалось то, что одна статья, посвященная этой сказке, прямо так и называется: «Baum's Oz: Gold, Silver, and Marx». А некоторые препы, не имеющие никакого отношения к литературе и языку, используют эту сказку на своих занятиях, чтобы образно рассказать студентам, например, о денежной и ценовой политике.

<<<. «The Wizard of Oz» как монетарная аллегория:

1. The Quantity Theory of Money: MV = PQ M = the quantity of money in circulation (M1) (кол-во денег в обороте) V = the velocity of money. (движение денег). This can be assumed to be a constant. It does go up slowly over time as the technology for clearing transactions through the banking system is improved. P = the average price level (средний ценовой уровень) Q = real national output (GNP or GDP) (реальный валовой нац. продукт) 1a. The Quantity of Money Theory of Prices: P = MV/Q <<<

Однако вернусь к сказке и к тому, что о ней в предисловии писал сам Баум:

<<< Старые сказки, на которых выросли целые поколения, можно было бы сегодня классифицировать, как «исторические» в детской библиотеке; настало время создания целых серий более новых «волшебных историй», в которых стереотипный джин, карлик и фея исчезают, вместе со всеми ужасными и леденящими кровь событиями, придуманными их авторами, чтобы указать на устрашающую мораль каждой такой сказки.

Современное образование уже и так включает в себя этику; таким образом, современный ребенок ищет в своих волшебных историях только развлечения и с радостью освобождается от любого неприятного события.

Я руководствовался этой мыслью, когда писал 'The Wonderful Wizard of Oz', исключительно для того, чтобы доставить удовольствие сегодняшним детям. Я стремился создать модернизированную сказку, в которой присутствуют волшебство и радость и нет места сердечным болям и кошмарам.<<<

Знаю, получится чуть длиннее, но не могу не добавить кое-что о некоторых героях и символах в сказке с точки зрения одного из исследователй тв-ва Баума, разглядевшего в сказке явную политическую подоплеку:

Дороти (наша Элли) – американский народ: отважный, по своей природе добрый, наивный

Oz – всемогущая унция (ounce – oz) золота

Жёлтая кирпичная дорога – дорога, вымощенная золотом, ведет в никуда

Добрая колдунья Севера – Новая Англия, опорный пункт популистов

Злая колдунья востока – банковские и индустриальны интересы американского востока

The Scarecrow (наш Страшила) – западные фермеры

Изумрудный город – Washington, D.C.

Волшебник – президент МакКинли (или его советник Маркус Алонзо Ханна).

Даааа. Не знал Волков, что за сказочку переложил на русский в далёком 39-м. ;))

[1.02.2009 01:47] – maggie

Извините, забыла цитату о героях сказки в кавычки заключить. ;)

[1.02.2009 11:16] – Чеширский Бегемот

А вот возьму и поверю. Всегда видел в этой сказке нечто больше, чем просто сказку. Но вы знаете, чего-то не хватает в этом анализе. Железного Дровосека, например, еще двух волшщебниц (или они только у Волкова упоминаюся?) Надобы перечитать оригинал Баума, русский-то вариант я хорошо помню. Так вот в русском варианте и волшебник - не такой уж очевидный прохвост (помог же он в чем-то героям), и догоа-то совсем не дорога в никуда, как её представили в том анализе. Кстати, если так трактовать, то аналого этой дороге вы в русском фольклоре и не найдёте. В нём нет культа денег. Жадность, скаредность, даже самоё богатво изначально осуждается, так что какого-то единого символа просто не могло сложиться, слишком банально бы всё было. Вот на Западе или Востоке - это запросто. Помните же многочисленные истории про умение превращать в золото любую вещь или нежданное богатство. А на Руси они как-то не особо прижились.

[1.02.2009 11:22] – ne znatok

<Железного Дровосека, например, еще двух волшщебниц (или они только у Волкова упоминаюся?) >

нет, они есть в оригинале

<Так вот в русском варианте и волшебник - не такой уж очевидный прохвост (помог же он в чем-то героям)>

аналогично в оригинале.

[1.02.2009 11:28] – ne znatok

<Помните же многочисленные истории про умение превращать в золото любую вещь . А на Руси они как-то не особо прижились. >

а как же курочка?? :)))

[1.02.2009 11:34] – Рenguin

Интересный анализ! Я сразу подумала, что в Изумрудный город должна вести дорога из золотых слитков. Вот только, если изумруды не настоящие, то и золото, наверное, фальшивое? _____________________________________________________ В порядке оффтопа. Помню, в предисловии к книге Баума говорилось, что автор нарочно писал упрощённым языком, и местами даже нарушал правила грамматики, чтобы книга была понятна детям. Очень странный подход, не находите? Не думаю, что в русской литературе, предназначенной детям, можно найти отступления от правильного литературного языка.

[1.02.2009 11:42] – ne znatok

<местами даже нарушал правила грамматики>

Не очень понятно, что значит "нарушал". Если б была какая-нибудь ссылка.

[1.02.2009 11:49] – Рenguin

К сожалению, у меня под рукой нет книги. Вечером постараюсь подкрепить свой склероз цитатой.

[1.02.2009 11:50] – Тигрa

> Не думаю, что в русской литературе, предназначенной детям, можно найти отступления от правильного литературного языка.

А Пух продолжал размышлять. И вдруг он спросил Кристофера Робина: — А это очень хорошо, когда тебя посвистят. В эти. Ну, как ты говорил? — Чего? — спросил Кристофер Робин нехотя, словно прислушиваясь к кому-то другому. — Ну, в эти. на лошадке,— объяснил Пух. — Посвятят в Рыцари? — Ах, вот как это называется,— сказал Пух.— А я думал, это посви. Ну ладно.

[1.02.2009 13:58] – Paulus

>Не очень понятно, что значит "нарушал". Если б была какая-нибудь ссылка.

Как сейчас помню, гномы у Баума - nomes (или вроде того). Как слышится, так и пишется.

>— А это очень хорошо, когда тебя посвистят?

Ну, в оригинале там тоже каламбур, да и перевод я бы не назвал именно отступлением от Правильного Литературного Языка.

When Christopher Robin has finished telling Pooh about all of these exciting things, Pooh asks him about the Afternoons part, and whether it is very grand to be an Afternoon, and after a few moments of confusion Christopher Robin explains that a Knight (rather than an Afternoon) is not as grand as a King, but grander than Factors.

[1.02.2009 14:07] – Paulus

> Не думаю, что в русской литературе, предназначенной детям, можно найти отступления от правильного литературного языка.

Хармсовский "Иван Топорышкин"? Его же "А вы знаете, что У? А вы знаете, что ПА? А вы знаете, что ПЫ?" Его же "Старичок"? (Два последних в советское, очень даже пуристское в отношении языка, время попали в мультфильмы.) Или что у нас теперь считается отступлением?

[1.02.2009 14:43] – Paulus

> Не думаю, что в русской литературе, предназначенной детям, можно найти отступления от правильного литературного языка.

В 70-е годы в журнале "Костер" был довольно отмороженный в плане языка раздел головоломок, в том числе стихотворных. Кажется, там в то время работал Уфлянд. Довольно много позволял себе в то же время и "Мурзилка". Не знаю, может, это не литература.

Очень свободно обращается с языком, в том числе и в детских стихах, Юнна Мориц. Да и вряд ли она одна.

[1.02.2009 14:43] – Рenguin

Разница, на мой взгляд, в том, что в приведенном Тигрой примере неправильности присутствуют в речи героя, а у Баума – в авторской речи. У Хармса же слова переставлены или разорваны, но даже в таком виде они написаны грамотно.

[1.02.2009 15:01] – maggie

<<<. Железного Дровосека, например, еще двух волшщебниц. <<<

ЧБ, они все там "объяснены", я сегодня выставлю о них - тоже. Еще не перевела. Это из исследования Henry Littlefield, который считал, что WoO - это популистская сказка. Многие его последователи тоже нашли массу аналогий в сказке тогдашней американской политике. И экономике.

Другой исследователь тв-ва Баума - William R. Leach - был иного мнения, собрал массу инфы, опровергающей взгляды Литлфилда.

William R. Leach, например, увидел в этой сказке <<<восхищенный взгляд её главных героев на город с его урбанистским изобилием, подъем новой индустриальной этики. <<<

Может быть, эти герои были первыми сказочными япи? ;) В любом случае, точка зрения Лича соответствует тому значению символа жёлтой кирпичной дороги, о котором поёт с своей песне Элтон Джон. Да и у Эминем, как выяснилось, тоже есть своя "ЖКД". ;))

[1.02.2009 15:23] – Paulus

Penguin, а где у Тигры в примере неправильности? Ну, не понял чего-то человек. эээ. медведь, переспросил в меру понимания. И все?

Я готов поискать еще примеры, но мне, видимо, нужно более ясное понимание того, что мы готовы считать за неправильность. Неологизмы есть у кого угодно. Фразы Хармса ("А вы знаете, что ПЫ?"), на мой взгляд, неправильны по каким угодно критериям и это очевидно намеренный прием, систематически применяемый в стихотворении.

[1.02.2009 15:36] – Рenguin

Ну, Винни Пух, помнится, ещё говорил про какую-то визию… :) Стихи - вообще дело тонкое. Всякие считалки, (а тем более ворчалки и кричалки) никто с точки зрения грамматики и не рассматривает. Там важен звукоряд (это не термин, просто не могу подобрать более подходящего слова). Баум сделал нечто из ряда вон выходящее, по крайней мере, для того времени. Он упростил трудные слова.

[1.02.2009 15:54] – Paulus

Penguin - в случае с Винни-Пухом там везде каламбурный оригинал (причем, как правило, чисто каламбурный, не косноязычный). Поступок Баума вряд ли настолько из ряда вон, английский - язык гибкий и склонен к упрощениям (car, cab, bus, fridge, phone - "да их тут тысячи!"), но хорошо, я ничего не имею против.

То есть, мы исключаем поэзию как класс, исключаем неологизмы (да? по крайней мере наименования сказочных и фантастических объектов? тогда опять же неясно, насколько корректен пример Баума), я бы предложил исключить переводы и прямую речь. Можно призадуматься.

[1.02.2009 20:40] – Рenguin

>> Как сейчас помню, гномы у Баума - nomes (или вроде того). <<

Совершенно верно! "Вопреки правилам Баум писал это слово <гном> "как слышится": Nome, считая, что дети не должны страдать из-за причуд английской орфографии" (Т.Венедиктова. Осказочнике и сказке, фокусах и волшебстве)

[1.02.2009 20:43] – maggie Для ЧБ ;)

Еще немного о символах и героях:

<<<Серебрянные башмачки Дороти (Элли) - в оригинале они - собственность Злой колдуньи востока, прежде чем домик Дороти не падает на эту колдунью. Путешествие Дороти в этих башмачках по жёлтой кирпичной дороге - символизация би-металлического стандарта. (в 1896 г. платформа кандидата William Jennings Bryan, основанная на би-металлической денежной системе, при которой серебро могло бы "дополнять" золото в качестве денежной основы. <<<

<<<The Tin Woodsman (Железный дровосек) = рабочие американского востока. Жертва механизации. Он настолько дегуманизирован, что не обладает сердцем. Когда Дороти встречает его в лесу, он не мог двигаться от того, что заржавел "rusted solid" - это референция на то, что пром. предприятия закрывались во время депрессии 1893 г.<<<

Отсутствие у Дровосека масла для "нормальной жизни", его ржавчина, указывает, по другим источникам, на поведение нефтяных концернов, на нехватку нефти, топлива.

<<<Wizard of Oz (Волшебник изумрудного города) - как и все "хорошие политики" - является ни кем иным, как тем, что в нем хотят видеть люди. Он, кроме того, играет на их страхах. Но вскоре оказывается, что он мошенник, всего лишь маленький старичок "с морщинистым лицом", признающийся в том, что он "заставляет поверить". "Я простой человек", - говорит он. Но он все же простой человек, который может править страной лишь за счет того, что его обман ведет к тому, что люди готовы верить, что он не тот, кто есть на самом деле.<<<

<<<"Ты - обманщик", - кричит Scarecrow (Страшила), и в этом - есть ядро того, что хотел донести его словами Ваум. Он говорит о том, что эти "силы" держат фермера и рабочего внизу. Силы, кторые манипулируются обманщиками, которая правят с помощью жульничества и трюкачества. Президент может быть силен, только если он способен манипулировать образами и обаманывать людей.<<<

[1.02.2009 20:44] – maggie

Куча опечаток. (жаль, правки нет ;)). sorry

[2.02.2009 05:22] – Paulus

>У Хармса же слова переставлены или разорваны, но даже в таком виде они написаны грамотно.

Вот, сообразил-таки, что у меня за заноза засела. Дело в том, что Хармс _писал_ жутко неграмотно (в смысле - не по правилам, нет особых оснований считать его безграмотным). Я, правда, не знаю, относилось ли это и к детским стихам. Но в печать, естественно, попадали отредактированные тексты.

То есть очень может быть, что Баум на волне успеха протолкнул-таки своих номов сквозь издателей, а бог весть сколько русско- и англоязычных авторов - просто не смогли.

[2.02.2009 12:47] – Вагин Уж не пародия ли он?

Магги, а Вы не слыхивали очень старую репризу (Хазанова, вроде), где пародируемый "искусствовед" объясняет смысл картины с изображением Марии Магдалины?

Уж очень стиль пародии похож на Ваши цитаты.

". Распущенные волосы говорят о распущенности Марии Магдалины. " и пр.

[2.02.2009 12:52] – Вагин

Забавно, но гномам в те годы вообще доставалось от писателей: чуть позже Толкин, открыто злоупотребляя служебным положением, протолкнул через редакторов своё (правда ничуть не упрощённое) написание для "дварфов".

[2.02.2009 13:51] – Саид [2.02.2009 15:08] – Вагин

Ага :). А автор - вот: ============= Семён Альтов Магдалина

А теперь, товарищи, давайте получим удовольствие от этой картины. Встаньте пошире, чтобы всем было видно. Тебе сколько лет, мальчик? Пятнадцать? Отвернись, тебе еще рано смотреть такие вещи. Внимание! Я начинаю!

Центральное место в творчестве так рано ушедшего от нас Эль Греко по праву занимает полотно площадью полтора квадратных метра - "Кающаяся Мария Магдалина". На холсте Магдалина изображена в необычном ракурсе, на берегу моря. Невольно возникает вопрос: что она здесь делает в такое позднее время? Она здесь откровенно кается.

Художники с давних пор обращались к образу прекрасной грешницы. Но все их Магдалины каялись как-то неубедительно. Без огонька. Совсем в другой, оригинальной манере кается Мария Магдалина у Эль Греко. Сразу видно, что она глубоко раскаивается в содеянном. "И как это меня угораздило?" - как бы говорит Мария. И ей как бы веришь.

В правом верхнем углу мы видим ветку с листьями. Листьев ровно пятнадцать. Желающие могут меня проверить. Ну? Тринадцать? Вот народ! Вчера еще было пятнадцать. Так. А теперь перенесемся в левый верхний угол. Перенеслись? Там сразу в глаза бросаются три птички. Кое-кто на Западе полагает, что это колибри, но наши ученые опознали в них диких уток.

И наконец, в центре кульминационное пятно картины - сама Магдалина. Эль Греко умышленно расположил Марию смотрящей в сторону. Она не может смотреть людям в глаза. Ей стыдно. Поэтому она вынуждена смотреть влево. И если зайти слева, то можно встретиться с Магдалиной глазами, и тогда ей становится так стыдно, что ее лицо краснеет.

Распущенные как попало волосы говорят нам о распущенности Марии в прошлом. Но правая рука уже полностью прикрывает трепетную грудь. Значит, в Магдалине заговорила-таки совесть.

Известно, что Эль Греко рисовал в ужасные времена господства испанской инквизиции. В те годы на кострах горело немало способной молодежи. Поэтому никто не смел открыто думать, рисовать, лепить. И большие художники вынуждены были прибегать к аллегориям. Прибежал к ним и Эль Греко. Магдалина не просто крупная женщина с хорошей фигурой, как это может показаться неискушенному зрителю. Нет! Каждая черточка на картине незаметно для себя бросает вызов испанской инквизиции

Даже пейзаж за спиной Магдалины написан не только ради того, чтобы как-то заполнить свободное от Марии место, - эти промозгло-серые, опостылевшие коричневые тона кричат об ужасных условиях, в которых жили простые, никому не нужные испанцы. На всех картинах художнику удавались глаза. Особенно хорош у Магдалины правый глаз. Ниже, под глазом, хорошо виден рот, из которого доносится немой вопрос.

Давайте дружно вглядимся в нежное тело, написанное в теплых тонах. Да, Мария - девушка не из рабочей семьи! На руках ни одной царапины, тем более мозоли. Трудно придется Магдалине в дальнейшей жизни.

На коленях у Марии лежит книжка и чей-то череп. Сейчас трудно сказать, кто позировал художнику. Над этим придется поломать голову нашим искусствоведам. Слева от черепа мерцает графин с какой-то жидкостью. Что это? Вода, вино или другой яд? Неизвестно! Но вкус приятный.

В целом картина поражает своей чистотой. Белоснежные кружева, покрывало поверх Магдалины все это говорит нам о тяжком труде испанских прачек, день и ночь стирающих белье испанской знати, погрязшей в роскоши, вине и женщинах.

Таким образом, можно рассматривать "Кающуюся Марию Магдалину" как суровый документ той далекой эпохи. Документ, подписанный рукой Эль Греко, замечательного художника, умершего в 1614 году, не дожившего до правильного понимания своей картины более трехсот шестидесяти лет.

[2.02.2009 15:08] – maggie

<<<Магги, а Вы не слыхивали очень старую репризу. <<<

Сами Вы, Вагин, реприза. ;))

Погуляйте по ссылочке Тигры там (см. выше). Но не только. Загляните сюда:

Я ж не говорю, что Литлфилд прав, и Лич - нет. У меня вообще нету этих, как они. asumptions. Я просто разные мнения об этом хотела людЯм дать почитать. Сижу тут перевожу (в свободное от удовольствий время), а Вы реприза.. Хазанов.

утирая слезы, глядит "поверх" ЖКД, уходит доставть серебряные башмачки. ;))

[2.02.2009 15:23] – Вагин

>Я просто разные мнения об этом хотела людЯм дать почитать

Аналогично. Чем Хазанов не мнение? Особенно когда он - Шифрин. Ну, в смысле - Альтов.

[2.02.2009 15:33] – maggie

возвращается в канзас. снимает башмачки. ;)

[3.02.2009 02:25] – maggie

Вот еще вычитала:

<<<Русский писатель Александр Волков написал свой свободный перевод сказки в 1939 г. (в том же году в Америке на экраны вышел фильм). В работах Волкова нигде не встречается ни единого упоминания о Бауме. Баум никогда не получил никаких денег от Сов. Союза, что по сути является кражей авторских прав.

Версия Волкова была опубликована под названием «Волшебник изумрудного города», а страна, в которой происходят события, стала, вместо Oz, «Волшебной страной». Волков допустил множество отклонений от оригинала, редактируя его таким образом, каким, по его мнению, он мог бы быть подходящим. Он добавил главу, в которой Дороти (Элли) похищена людоедом, а потом спасена друзьями.<<<

Теперь вот ищу подтверждения, что хоть сейчас, когда Россия сама озабочена проблемой защиты авторских прав, кто-нибудь догадался хоть чисто символически компенсировать хотя бы часть суммы, причитающейся Бауму (его, конечно, уже нет на свете, ну, его семье, например), как автору оригинала, который Волков "свободно переводил".

Или может хотя бы теперь на русских книжках есть уже появилась ссылка, что "за основу положена американская сказка WoO".

[3.02.2009 02:28] – maggie

sorry, есть опечатки. ;))

В . книжках. В. основу положена (или за основу взята).

[3.02.2009 08:16] – volopo

>Теперь вот ищу подтверждения, что хоть сейчас, когда Россия сама озабочена проблемой защиты авторских прав, кто-нибудь догадался хоть чисто символически компенсировать хотя бы часть суммы, причитающейся Бауму

Кстати, надо не забыть взыскать денюшек с наследников А.Толстого и К. Чуковского. А то ишь - наживаются на Буратино с доктором Айболитом. В то время как Пиноккио и доктор Дулитл прозябают в нищете.

[3.02.2009 13:53] – maggie

volopo, так ведь можно хотя бы источник "свободного перевода" указать.

Рассказывала уже на форуме, что моя дочь в немецкой школе "Алые паруса" читала, немецкого автора, это было весьма свободным переложением книги, но автор на оригинал ссылку сделал.

Не думаю, что Грин за копирайт DM получил. ;))

[3.02.2009 14:36] – Башмак

Расскажите подробнее о докторе Дулитле, я про него впервые слышу. Что, очень похож на Ай-болита? Или просто тоже ветеринар?

[3.02.2009 14:42] – maggie

Башмак, Вы что не знаете, что уличных продавщиц цветов раньше за людей не считали. ;)

[4.02.2009 02:35] – maggie Еще один штрих на "жёлтой кирпичной дороге".

<<<. The Wonderful Wizard of Oz (1900) была первой классической американской сказкой. Она имела повсеместный успех и получила большое число положительных откликов. The New York Times приветствовала книгу за «яркую и радостную атмосферу» и за то что она «далека от убийств и насилия». «Было бы поистине странным, если бы нормальный ребенок не полюбил эту сказку».

Однако в 1950-х ситуация изменилась, это было связано с расцветом маккартизма (времена сенатора Джозефа МакКарти и Комитета Палаты представителей по Un-American Activities), которым коммунизм виделся во всех сферах жизни.

В результате этого многие библиотеки убрали со своих полок целый ряд книг, включая серию «Oz», за её излишнюю «радикальность». Одной из таких библиотек была Детройтская публичная библиотека.

В 1957 г. директор Детройтской публичной библиотеки Ralph Ulveling признался, что уже почти 30 лет занимался цензурой «The Wizard of Oz», поскольку она была недостаточно хорошо написана, «основана скорее на фантастических, чем на невероятных приключениях, что в сказке вообще отсутствует кульминация, что в ней «слишком многое преувеличено в подаче каждой детали, что сказка old-fashioned и out-dated. " Что она «не отвечает современным требованиям, предъявляемым к книгам для детей» .

После такого «признания» газета "The Detroit Times" тут же начала сериями публиковать на своих страницах эту книгу, чтобы дети, проживающие в Детройте и его окрестностях, могли ее читать. И лишь более открытые 60-е заставили эти библиотеки переосмыслить свою точку зрения таким образом, что книга в настоящее время доступна повсеместно. А в Детройтской библиотеке в 1982 г. даже проходила Oz-выставка. <<<

[4.02.2009 02:52] – Тигрa

maggie, на том же сайте, с которого ваша предыдущая цитата, есть вот что:

Is it true that The Wizard of Oz was written as a political tract?

Nope. Baum was not very active in politics, and none of his other stories could be considered political works.

The connection between The Wizard of Oz and the contemporary political landscape was not even raised until 1963, when a summer school teacher named Henry Littlefield, while trying to teach the 1896 Presidential election and the turn-of-the-century Populist movement to bored history students, stumbled upon the idea of using the characters and events of The Wizard of Oz as metaphors to teach the concepts. He and his students made a number of connections — the Scarecrow represented the farmers, the Tin Woodman the factory workers, the Wizard was President Grover Cleveland or Republican presidential candidate William McKinley, the Cowardly Lion was Democratic presidential candidate William Jennings Bryan, the silver shoes were the silver standard, the yellow brick road the gold standard, and so on — and Littlefield eventually wrote an article, "The Wizard of Oz: A Parable on Populism," which was published in the magazine American Quarterly in 1964.

Littlefield's article seems not to have been taken to heart and was generally forgotten, until Gore Vidal, writing about Oz in The New York Review of Books in 1977, mentioned the article, and the idea took off. Unfortunately, a number of other articles later came out that misunderstood or reinterpreted what Littlefield had said or meant, and other writers took the ideas even further, many not even aware of Littlefield's original essay. Some of these interpretations even contradict each other, and others invented political leanings for Baum (his early newspaper columns show a stronger leaning towards the Republicans than the Populists). Some of these interpretations have been embraced by college professors and other academics as the true meaning behind The Wizard of Oz. Littlefield took pains to say, then and later, that he does not believe Baum had a political agenda in writing The Wizard of Oz, and that his observations were allegorical. The Baum family and many Oz and Baum scholars have also proclaimed that it was not Baum's intention to write a deliberate satire. Still, this has not stopped many people from taking a quaint set of metaphors and converting them into "fact."

В общем, вряд ли стоит подавать версию Литлфилда, учителя летней школы, не приводя подобных фактов хотя бы о том, как она появилась. И о том, что он сам вовсе не считал, что это так и есть, что у Баума есть политическая подоплёка. Он воспользовался книгой, чтобы сделать поживее преподавание. Так физики и математики традиционно пользуются "Алисой в Стране чудес".

[4.02.2009 03:07] – maggie

<<<. вряд ли стоит подавать версию Литлфилда. <<<

Конечно, Тигра. Я об этом и пишу выше, и с Вагиным в этом соглашаюсь. Это же все просто мнения. ;)

Мне мнение Лича не менее интересно, чем Литлфилда. Да что там эти двое. Целые тома уже статей написано. Много очень субъективного, почти все!

Перевод выше (02:35) был об изъятии книги изряда библиотек в 50-е. Мне это показалось интересным. Разглядеть в WoO коммунизм, если очень постараться, конечно, можно. Особенно если экранизовать сказку с концовкой по типу Буратино. ;))

[4.02.2009 03:10] – maggie

жаль, правки нет, хотя её отсутствие - дисциплинирует. ;)

из ряда экранизИровать

[4.02.2009 03:23] – Тигрa

- Правда ли, что The Wizard of Oz был написан как политический трактат? - Нет. Баум политикой не увлекался, никакие другие его писания не могут считаться политическими. Никакой связи между книгой и политикой не сматривали вплоть до 1963, когда учитель летней школы Литлфилд преподавал скучающим ученикам историю выборов 1896 года и движения популистов. Ему пришла в голову мысль воспользоваться персонажами и событиями книги как метафорами для преподавания предмета. Он и его ученики проводили параллели (. ) Статью его, очевидно, мало кто принял близко к сердцу. Она была забыта, пока Гор Видал (кстати, очень прокоммунистически и антиамерикански настроенный гражданин, вплоть до потери здравого смысла, как мне кажется. - Тигра) не упомянул её, когда писал о книге. Тут идея и была подхвачена. К сожалению, вышло несколько статей, авторы которых не поняли или исказили сказанно Литлфилдом. Некоторые авторы развили эти идеи дальше, иногда уже даже не зная о статье Литлфилда. Некторые из этих интерпретаций противоречат друг другу, некоторые изобретают для Баума якобы присущие ему политические симпатии (по его ранним газетным колонкам его можно считать скорее склоняющимся к республикацам, чем к популистам). Некоторые из этих интерпретаций были подхвачены профессорами и другими учёными как якобы истинные смыслы, стоящие за персонажами The Wizard of Oz. Литлфилд сам пытался не раз сказать, что НЕ считает, что у Баума была политическая идея при написании книги, и что его, Литлфилда, наблюдения были чисто аллегорическими. Семья Баума и многие его исследователи тоже заявляли, что у Баума не было замысла написать сатиру. Это не остановило многих от того, чтобы взять набор разнокалиберных метафор и превратить их в "факт".

[4.02.2009 05:54] – Башмак

>Башмак, Вы что не знаете, что уличных продавщиц цветов раньше за людей не считали. Так имеется ввиду папаша Лизы Дулитл? Разве он доктор? И причем тогда здесь доктор Ай-Болит?

[4.02.2009 07:34] – ne znatok

Что говорит вики:

"Прототипом Айболита был персонаж английского писателя Хью Лофтинга доктор Дулитл", ссылаясь при этом на следующий текст неизвестного (мне) происхождения:

". А знаете ли вы, кто такой доктор Айболит, откуда он родом? Его настоящее, подлинное имя - Доктор Дулитл, а появился он на свет благодаря английскому писателю Хью Лофтингу. Вместе с ним появились и персонажи-животные. Увлекательные приключения этой дружной компании Хью Лофтинг описал в нескольких романах для детей.

Хью Лофтинг родился в Англии в 1886 году", и т.д.

[4.02.2009 08:49] – Тигрa

MaggieЮ вышло не совсем так просто. Вы пишете: > Мне мнение Лича не менее интересно, чем Литлфилда.

А перед тем писали:

> Другой исследователь тв-ва Баума - William R. Leach - был иного мнения, собрал массу инфы, опровергающей взгляды Литлфилда.

На самом деле взгляды Литлфилда и не нужно было опровергать. Он бы с Личем согласился (или даже согласился, не соотносила их по времени публикаций), так как и сам опровергал политический подход к Бауму.

Так что мне показалось необходимым исправить искажение взглядов бедняги Литлфилда - к этому уже и так слишком многие приложили руку.

[4.02.2009 20:45] – maggie Чем грачи вам не врачи.

<<<Так имеется ввиду папаша Лизы Дулитл? Разве он доктор?<<<

Да, в некоторой степени даже бОльший, чем Хиггинс, если согласиться с тем, что последний смахивает на доктора-логопеда. ;)

Ну, с Элизой, с ней и так все понятно, она даже и не животное. Она сама о себе говорит: "Oh, I'm only a squashed cabbage leaf. "

А вот папаша ее - чем не доктор? Разве лектор Лиги моральных реформ не есть доктор? Он ведь общество своими лекциями собирается лечить. ;))

[4.02.2009 22:02] – maggie

<<<Так что мне показалось необходимым исправить искажение взглядов бедняги Литлфилда - к этому уже и так слишком многие приложили руку.<<<

Не он первый, не он последний:

<<<Littlefield was not, by the way, the first analyst to suggest that Baum may have been commenting on contemporary politics in his Oz stories. In 1957, Russell B. Nye made mention of the satire in Baum's Oz books. He emphasized, however, that Baum's intention was to amuse his readers and not to criticize.<<<

Статьи Литлфилда появились после 1964 г. После этого - кроме Лича - на работы Литлфилда ссылались и ее изучали десятки, если не сотни авторов + сотни исследователей тв-ва Баума:

Это взято лишь из одной единственной статьи: (http://www.turnmeondeadman.net/OZ/Responses.php)

- "In his 1971 book The Winning of the Midwest, Richard Jensen outlined Littlefield's interpretation of The Wizard of Oz.

- Gore Vidal mentioned Littlefield's article as an aside in his essay "The Oz Books," which appeared in The New York Review of Books in 1977.

- Lawrence Swaim (in the left-wing In These Times ) was responding to Littlefield's interpretation of The Wizard of Oz, but he didn't believe that Baum had intended to create a piece of political propaganda.

- David B. Parker points out that by the late-1980s the thesis that The Wizard of Oz was a political allegory was reaching a larger audience.

- Michael Dregni's article "The Politics of Oz", which appeared in the Utne Reader in 1988, failed to mention Littlefield as well. [7] Littlefield's ideas about The Wizard of Oz had been repeated so many times by this point that these writers apparently felt that they didn't need to cite him.

- Michael Patrick Hearn suggested that attempts to read into the story in this way "often strains for dubious historical allusions."

- John G. Geer and Thomas R. Rochon argue that Baum did intend to produce a political allegory in The Wizard of Oz.

- Economist Hugh Rockoff believes that Baum was commenting on monetary policy in The Wizard of Oz. According to Rockoff, Baum's experiences made him well suited to write a monetary allegory.

- In his 1991 book Populism: The Humane Preference in America, 1890-1900, Gene Clanton argued that Baum had indeed intended to write a political allegory.

- Gretchen Ritter points out that it is possible to read The Wonderful Wizard of Oz as "poking fun at believers in the mysterious power of silver, criticizing the false value of green paper currency, and celebrating the power of gold when properly used by wise rulers."

The alternate interpretations of The Wizard of Oz are certainly interesting but probably will not stop scholars from referring to The Wizard of Oz as a parable on Populism."

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎