Почему в Италии нельзя заказывать ЛАТТЕ?

Почему в Италии нельзя заказывать ЛАТТЕ?

Я очень рад, что все больше друзей, кли­ентов и читателей начинают присылать мне всякие занима­тельные истории о кофе.

Одним из таких рассказов моего товарища по имени Игорь я и хотел бы поделиться с вами.

Дело было так. Во время первой поездки в Италию Игорь со своим коллегой попал в Милан. Как это часто делают опытные путешественники, дру­зья решили покинуть кишащую туристами центральную часть города и заехать в типичный миланский райончик – просто чтоб попить там кофейку.

Сели они в метро, ехали долго, и когда все городские зоны метрополитена уже закончились, вышли где-то на окраине и зашли в ближайший бар.

За стойкой стоял бариста (в лучших традициях Италии – пожилой дядечка), которому они заказали эспрессо (сказав «Espresso») и кофелатте (произнеся его как «Latte»).

Воспитанные неитальянскими кофейными реалиями, ребята полагали, что модного словечка «Latte» будет достаточно для заказа кофе с молоком.

Но когда по их заказу бариста принес чашечку эспрессо (ок) и стакан МОЛОКА (не ок) – Игорь напрягся.

С итальянским у них было слабовато, английского дядеч­ка не понимал, а на жестах обе стороны полагали, что каждая из них права. Наши – потому, что они заказали кофе с молоком, а не просто молоко. А дядечка – потому, что абсолютно правильно выполнил их заказ.

Д рузья, напоминаю тем, кто владеет итальянским не так хорошо, как хотелось бы: слово «LATTE» в итальянском языке (с ударением на первый слог – «лАтте») означает всего лишь «МОЛОКО», и никаких разночтений здесь быть не может!

А «кофелатте» в Италии звучит (неизменно и безоговорочно) как «сaffè latte».

Если бы Игорь хотя бы озвучил слово «latte» с американизированным ударени­ем на последний слог – «латтЭ» – возможно, дядечка заподозрил бы в нем иностранца и что-то уточнил. А так он выполнил пожелание клиента на 100%.

Дальше произошло небольшое чудо: понимая, что недо­разумение – налицо, к ребятам подошла какая-то женщина. Как оказалось, по роду деятельности она являлась женой хозяина бара, а по национальности (о, счастье!) – украинкой.

Разобравшись, женщина все поставила на свои места, и парни получили желанный кофелатте с миланской окраины. А в придачу еще и бесплатный урок итальянского кофейного языка.

Это далеко не единственная история на тему кофейно-молочных недоразумений, которые мне попадались. Даже одна из моих коллег, профессионально занимающаяся кофе с самого становления у нас рынка эспрессо, когда-то попала так впросак.

Зайдя в дождливую погоду в итальянский барчик возле Венеции, она попросила бармена «латте». Точно так же, как и в предыдущей истории, он принес ей стакан молока, а после ее недоуменного вопроса «Я вроде кофе просила. » ответил: «Нет, ты же молоко заказала?! Я тебе его еще подогрел, чтоб ты согрелась – на улице ведь дождь и прохладно. »

Как известно, кофейные гурманы ведут постоянные споры на тему того, как же правильно произносить название кофейного напитка с молоком – «лАттэ» или «латтЭ»?

Фактически за пределами Италии это слово можно произносить и так, и так, ведь оба варианта – это просто разные пути распространения по миру итальянского выражения «caffè latte» (кофе с молоком): «лАтте» – хоть и укороченный, но все же оригинальный вариант итальянского произношения, а «латтЭ» – его английско-американская версия, далее заимствованная другими языками.

Англосаксы трансформировали это слово под себя, потому что в романских языках для кофе с молоком имеются собственные варианты названий: у французов «café au lait», у испанцев «café con leche».

Такой лингвистический феномен носит название «гиперчужеродность» (hyperforeignism) – чрезмерное увлечение иностранными словами. Его еще называют «попыткой быть бо'льшим иностранцем, чем сами иностранцы» (что, собственно говоря, свойственно и нам).

И уже позднее «latte» перекочевало в славянские языки, но не напрямую из Италии, а через англо-американцев, в последние годы поднявших кофейную моду на новую высоту.

Таким же образом в наш язык (да и в английский тоже) попало, например, слово «пармезан», в итальянском оригинале звучащее как «parmigiano» («пармиджьяно» = «пармский, из Пармы»), но благодаря французскому языку, в котором «пармский» звучит как «parmesan», мы говорим «пармезан».

Но если в случае с сыром хотя бы нет двусмысленности, то с «latte» проблема явно больше – из-за того, что это слово в итальянском языке имеет абсолютно другое значение – «молоко».

Причем акцент над последней гласной буквой в этом слове (означающий открытый или закрытый звук) англичане и американцы ставят и так, и так: то «latté», то «lattè». В итальянском исходнике этого акцента нет и в помине, он ставится только в слове «кофе» – «caffè» («caffè latte»).

Мало того, калька была сделана неточно и с технической точки зрения: словом «латте» по миру стали называть даже не чистый итальянский «кофелатте», а его «макьято»-версию.

«Latte macchiato», в отличие от обычного «caffè latte», подается в прозрачном бокале. И эспрессо в него добавляется не ДО, а ПОСЛЕ наливания молока. Из-за вливания кофе на поверхности белоснежно-молочной пены остается небольшое коричневое пятнышко (по-итальянски «macchia»), оправдывая тем самым название напитка.

В прозрачной посуде и с образовавшимися слоями «latte macchiato» выглядит намного красивее и моднее своего исходника – возможно, поэтому он смог так быстро завоевать мир (и как напиток, и как термин).

А дальше понеслась. Словом «латте» сейчас называют все что угодно – и «matcha latte» (содержащий не кофе, а японский зеленый чай матча), и массу других вариантов – таких, как латте из свеклы, латте из грибов и даже латте из водорослей.

Интересно, что в итальянском языке правильным написанием «кофелатте» является и раздельное «caffè latte», и слитное «caffelatte», и даже «caffellatte» – с двумя «l» (с точки зрения итальянского языка удвоение здесь даже более правильно).

Повторюсь, в поездках по миру вы можете говорить так, как вам больше по душе. Лично я предпочитаю оригинальную версию – «caffelatte» или, на крайний случай «лАтте», но не «латтЭ» – просто потому, что считаю это некорректным по отношению к итальянскому языку.

И опять-таки, в самой Италии никогда не говорят ни «лАттэ», ни «латтЭ». Несмотря на то, что в туристических местах страны бармены уже знают эту специфику и могут все-таки исполнить ваш заказ, итальянец так никогда не скажет. Да и пьют там намного чаще капучино, ведь хорошо взбитое молоко в нем все-таки мягче и приятнее просто добавленного молока в кафелАтте.

Так что, если, пребывая в Италии, вы захотите кофе с молоком – заказывайте так, как это делают сами итальянцы – произнося слово полностью: «Un caffelAtte, per favore».

Именно так, и никаких сокращений, иначе ваша кофейная «модность» может закончиться тем же, что и у моих знакомых – вам принесут стакан обычного молока.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎