Рецензии на книгу « Робин-Бобин и другие песенки » Самуил Маршак

Рецензии на книгу « Робин-Бобин и другие песенки » Самуил Маршак

В целом книга неплохая, но мне лично чешские песенки не понравились. Купила только из-за английских народных песенок в переводе Маршака: Дом, который построил Джек, Робин-Бобин, Шалтай- Болтай и другие. Читала в предыдущих отзывах, что некоторые иллюстрации не четкие, размыты, но думаю они такие специально, просто в разных стилях.

Мне книжка очень понравилась, замечательные иллюстрации, хоть и слегка приглушенные цвета, про стихи даже не говорю. А вот сын пока не оценил. Ему 1,7 года, может рановато, хотя читаем много. Придется пока отложить, будем возвращаться позднее.

Книгу покупала для дочери, которой 3 года. Жесткая обложка, хорошая печать и рисунки. А самое главное - замечательные стихи и песенки, которые отлично ложатся на слух. После второго прочтения стихи про Шалтая-Болтая, Трех звероловов и другие дочка быстро запомнила и стала повторять. Веселые, необычные и ненадоедающие. Теперь это одна из любимых книг. Смело могу рекомендовать и для детей младше указанного в описании возраста.

В целом, книга очень понравилась. Издательство Малыш в этот раз приятно удивило, можно сказать, что по качеству-это премиум класс от этого издательства. На обложке серебристые детали, вогнутые пуговки на камзоле Робина -Бобина. Первая часть -восторг! И иллюстрации и подбор произведений,все эти Шалтай -Болтай, и другие шутливые, смешные английские истории, знакомые с детства. А вот вторая половина книги впечатлила гораздо меньше. Стишки и всякие потешки на основе чешского фольклора. Некоторые интересные, некоторые показались-не очень,без рифмы,сложные для понимания ребенка, где-то 50/50. И иллюстрации здесь, на мой взгляд, не красивые . Не знаю, как правильно называется эта техника рисунка -примитивизм или что-то типа советского плаката -плоские схематичные персонажи, тусклая серо -черно -красная гамма. для детей хочется совсем другого оформления. Далее в книге идет большой стих про Чиполлино, не знала, что Маршак такой писал. Оформлено опять в новой манере рисунка, ну такой обычный рисунок без изысков, до первой части далеко. в конце несколько длинных стихов, не для малышей. Рисунки, к сожалению, как в чешской части. Ребенок 2,3 года, большой любитель книг, с удовольствием слушает, но далеко не все.Однако, хорошего в книге гораздо больше, чем того, что оставляет равнодушным, поэтому рада, что приобрела ее.

"Маршака много не бывает"- подумала я и заказала для нас с дочкой (2,10 года) этот прекрасный сборник переводных стихов и песенок. У нас очень любимы дочкой сборники сказок для малышей из серии "Самые лучшие сказки" и "Кошкин дом" с иллюстрациями Васнецова. Но здесь Маршак совершенно другой. Все самые интересные английские песенки, песни для спектакля "Приключения Чиполлино", Киплинг и многое другое. Впечатления только положительные. "Маленькие феи". Три очень милых феечки Сидели на скамеечке И, съев по булке с маслицем Успели так замаслиться, Что мыли этих феечек Из трех садовых леечек.

Добавляю фотографии издания.

«Многие убеждены, что поэзия непереводима. Удачный перевод лирического стихотворения - всегда исключение из правила», - утверждал сам Самуил Яковлевич Маршак. Хотя на неискушенный взгляд кажется: в чем же здесь трудность? Бери слова и переводи. Однако ясно, что считается правильным в одном языке, совсем не означает то же самое в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы.

Если это так, можем утверждать, что переводчик - в большей степени и автор переводимого стихотворения. Может быть, ему еще труднее, чем автору, ибо тот может иной раз подобрать рифму к мысли, а в другой раз - мысль к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево - как "по струне натянутой". И пройтись по струне он обязан как хороший канатоходец - легко и непринужденно, чтобы публике казалось, будто он идет по твердой земле.

Никто точно не знает сколько именно иностранных языков знал Маршак. Точно английский, итальянский и чешский, но это явно не все.

В новой книге «Робин-Бобин и другие песенки» от издательства Малыш собраны именно вышеупомянутые «исключения», как раз тот случай, когда перевод стихов не просто не хуже оригинала, а даже лучше! Есть здесь и сам обжора Робин-Бобин, и Шалтай-болтай, и «Разговор», и «Ключ от королевства»… А еще – «Перчатки», «Дом, который построил Джек», «Три зверолова», « Старушка», « В гостях у королевы», «О мальчиках и девочках»… цикл стихов из чешских народных песенок в рисунках Е. Мониной, и песни для спектакля «Приключения Чиполлино», и конечно же « на далекой Амазонке» в рисунках М. Митурича.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎