Видео-ролики по работе с системой Trados Studio
В данном разделе представлены видео-ролики по активации и возврату лицензий, а также по работе с системой Trados Studio.
Видео-ролики
- ВидеоStudio 2019: Обзор основных возможностей19.08.2019
Татьяна Виноградова, координатор проектов Trados компании Т-Сервис
В видео демонстрируются основные возможности Trados Studio 2019: создание терминологической базы из глоссария в формате Excel, подключение базы переводов в формате TMX, подключение машинного перевода, анализ, предварительный перевод, адаптация размеров шрифта, встроенные фильтры, подстановка терминов, добавление новых терминов, поиск конкорданс, предварительный перевод документов, приложение Web Lookup и т.д.
… 00:31 – Создание терминологической базы из глоссария Excel с помощью приложения Glossary Converter02:51 – Открываем документ для перевода 03:17 – Подключение базы переводов в формате TMX 03:50 – Подключение машинного перевода SDL Language Cloud 04:11 – Подключение терминологической базы и настройка инструментов проверки качества 05:31 – Анализ файлов: оценка объема предстоящей работы 06:31 – Предварительный перевод: автоматическая подстановка всех совпадений из базы в перевод 06:55 – Встроенный фильтр: сортировка непереведенных сегментов; сегментов, содержащих определенный термин 07:34 – Адаптация размера шрифта 08:57 – Подстановка терминов 10:08 – Неточное совпадение 10:26 – Поиск конкорданс 11:43 – Перенос чисел, тегов, форматирования 12:42 – Добавление новых терминов в терминологическую базу 13:22 – Предварительный просмотр документа 14:06 – Приложение Web Lookup: поиск перевода во внешних источниках, например, Википедии, Мультритране и др. 14:55 – Поиск и замена текста в переводимом документе 15:23 – Сохранение переведенного документа
Татьяна Виноградова, координатор проектов Trados компании Т-Сервис
Функция сопоставления в Trados Studio 2019.
Создание базы переводов на основе ранее переведенных документов. Перевод нового документа с помощью полученной базы переводов: - анализ (сравнение документа с полученной базой переводов); - претрансляция - автоматическая пакетная подстановка совпадений из базы переводов
Татьяна Виноградова, координатор проектов Trados компании Т-Сервис
Видео к пошаговой инструкции по переводу документов в Trados Studio 2017, расположенной на странице инструкций.
Татьяна Виноградова, координатор проектов Trados компании Т-Сервис
- •) Возможности быстрого знакомства со Studio 2019
- •) Мгновенный доступ к любым функциям и командам
- •) Быстрое создание и легкое обновление проектов
- •) Усовершенствованный редактор памяти переводов
Николай Воскобойников, технический специалист компании Т-Сервис
Видео к пошаговой инструкции по cопоставлению: созданию базы переводов на основе ранее переведенных документов в SDL Trados Studio 2017, расположенной на странице инструкций.
Татьяна Виноградова, координатор проектов SDL Trados компании Т-Сервис
Юрий Белик, ведущий технический специалист компании Т-Сервис
Обзор SDL Trados GroupShare 2017:
- •) Создание и настройка проекта, распределение заданий и управление проектом в браузере;
- •) Новая панель инструментов для управления проектами;
- •) Функция динамического доступа к ресурсам, обеспечивающая повышенную безопасность лингвистических ресурсов;
- •) Улучшения в части редактирования и поиска терминологии.
Татьяна Виноградова, координатор проектов SDL Trados компании Т-Сервис
Юрий Белик, ведущий технический специалист компании Т-Сервис
Обзор новых возможностей SDL Trados Studio 2017:
- •)Новые функции и небольшие улучшения, дающие значительные преимущества при работе;
- •)Технология upLIFT– новая интеллектуальная технология памяти переводов;
- •)AdaptiveMT – технология персонализированного машинного перевода.
Николай Воскобойников, технический специалист, Т-Сервис
- 1) Возврат лицензии предыдущей версии;
- 2) Мастер обновления в кабинете на портале SDL.com;
- 3) Активация лицензии на Studio 2017.
Татьяна Виноградова, координатор проектов, Т-Сервис
Татьяна Виноградова о возможностях повышения квалификации для преподавателей и студентов, предоставляемых в рамках академической программы компании SDL:
- •) о преимуществах участия в программе для преподавателей, студентов и ВУЗов;
- •) о прохождении сертификации преподавателями и студентами;
- •) об опыте участия российских ВУЗов в академической программе SDL.
Николай Воскобойников, технический специалист, Т-Сервис Татьяна Виноградова, координатор проектов, Т-Сервис
Демонстрация пяти самых популярных приложений для Studio 2015:
- •) Web Lookup! - поиск терминологии на внешних ресурсах, например, в Мультитране.
- •) MSWord Grammar Checker - проверка грамматики в Studio 2015.
- •) SDL XLIFF Split/Merge - разделение крупного документа на несколько маленьких.
- •) AnyTM - использование базы переводов в любом языковом направлении.
- •) SDLXLIFF Toolkit - массовый поиск, замена и обработка sdlxliff-файлов.
Юрий Белик, ведущий технический специалист компании Т-Сервис
Николай Воскобойников, технический специалист, Т-Сервис
Эффективная организация совместной работы над переводческими проектами. Демонстрация основных этапов процесса перевода в SDL Studio GroupShare с позиции менеджера проекта, переводчика и редактора:
- •) подготовка проекта;
- •) определение этапов, выбор исполнителей и назначение заданий;
- •) перевод;
- •) редактирование;
- •) завершение проекта.
Татьяна Виноградова, координатор проектов SDL Trados компании Т-Сервис
Юрий Белик, ведущий технический специалист компании Т-Сервис
- •) SDL MultiTerm Widget
- •) SDL MultiTerm Online – быстрый и удобный доступ к терминологии для широкой аудитории.
- •) Подключение терминологической базы в среде перевода в Studio 2015:
- ⋄ Автоматическое распознавание терминов;
- ⋄ Подстановка терминов;
- ⋄ Быстрое добавление новых терминов в базу;
- ⋄ Проверка корректности использования терминов.
- ⋄ TermExcelerator – подключение Excel-глоссария для распознавания терминологии
- ⋄ Glossary Converter - преобразование многоязычного глоссария, содержащего картинки и дополнительную информацию, в формате MS Excel в терминологическую базу SDL MultiTerm.
Татьяна Виноградова, координатор проектов SDL Trados компании Т-Сервис
Николай Воскобойников, технический специалист, Т-Сервис
- •) горячие клавиши,
- •) фильтрация с помощью регулярных выражений,
- •) автозамена,
- •) массовое подтверждение и изменение статусов сегментов.
Татьяна Виноградова, координатор проектов SDL Trados компании Т-Сервис
Юрий Белик, ведущий технический специалист компании Т-Сервис
- •) Режим отслеживания исправлений,
- •) Встроенные фильтры,
- •) Встроенные инструменты проверки качества,
- •) Отправка документа для проверки независимому эксперту.
Татьяна Виноградова, координатор проектов SDL Trados компании Т-Сервис
- Инструменты для повышения скорости перевода:
- •) интеллектуальные подсказки AutoSuggest
- •) быструю подстановку элементов - QuickPlace
- •) автоматическое распространение переведенных сегментов по документу - AutoPropagate
- •) предварительный просмотр документа;
- •) контроль качества
- •) проверку орфографии в режиме реального времени
- •) функцию автозамены;
Елена Тарасова, переводчик-фрилансер Татьяна Виноградова, координатор проектов, Т-Сервис
Особенности работы с документами юридической тематики.
Татьяна Виноградова, координатор проектов, Т-Сервис
- •) Новые инструменты обеспечения качества: модель оценки качества перевода, импорт изменений, внесенных экспертом или заказчиком в переведенные файлы, функцию автозамены.
- •) Новые возможности повышения скорости перевода: новые источники AutoSuggest, перевод с использованием базы любого направления, перевод сканированных PDF-документов.
- •) Новые способы индивидуальной настройки интерфейса.
Татьяна Виноградова, координатор проектов, Т-Сервис
- •) Редактирование исходного текста.
- •) Полезные горячие клавиши.
- •) Сортировка текста с помощью фильтров.
- •) Подстановка буквенно-числовых элементов.
Татьяна Виноградова, Юрий Белик, Т-Сервис
Представление преимуществ централизации лингвистических ресурсов и эффективной организации взаимодействия всех участников процесса перевода с помощью платформы SDL Studio GroupShare. Возможные варианты использования SDL Studio GroupShare (в облаке или локально), преимущества каждого подхода.
- •) Подготовка проекта;
- •) Определение этапов, выбор исполнителей и назначение заданий;
- •) Перевод;
- •) Редактирование;
- •) Завершение проекта.
Николай Воскобойников, технический специалист, Т-Сервис
Николай Воскобойников, технический специалист, Т-Сервис
Татьяна Виноградова, координатор проектов, Т-Сервис
Дмитрий Плеханов, технический специалист, Т-Сервис
Дмитрий Плеханов, технический специалист, Т-Сервис
Дмитрий Плеханов, технический специалист, Т-Сервис
Дмитрий Плеханов, технический специалист, Т-Сервис
Яна Крылецкая, технический специалист, Т-Сервис
Яна Крылецкая, технический специалист, Т-Сервис
Яна Крылецкая, технический специалист, Т-Сервис
Яна Крылецкая, технический специалист, Т-Сервис
Яна Крылецкая, технический специалист, T-Cервис
Cеминар, посвященный новой функциональности с приложениями SDL AppStore. Включает обзор нескольких приложений SDL AppStore, предлагающих расширенные возможности работы с SDL Trados Studio и демонстрацию их работы.
Яна Крылецкая, технический специалист, Т-Сервис
Юрий Белик, ведущий технический специалист, Т-Сервис
Яна Крылецкая, технический специалист, Т-Сервис
Яна Крылецкая, технический специалист, Т-Сервис
Яна Крылецкая, технический специалист, Т-Сервис
Яна Крылецкая, технический специалист, Т-Сервис
Татьяна Осьминина, координатор проектов, T-Cервис
Веб-семинар, посвященный практическим советам и рекомендациям по оптимизации процесса перевода с SDL Trados Studio 2009.
Яна Крылецкая, технический специалист, T-Cервис
Cеминар, посвященный функциональности управления проектами в SDL Trados Studio 2011. Включает обзор технологий и возможностей управления проектами, а также демонстрацию их работы в системе.
Яна Крылецкая, технический специалист, T-Cервис
Cеминар, посвященный новой функциональности, которая появилась в последней версии SDL Trados Studio 2011. Включает обзор новых функция и технологий и демонстрацию их работы в системе.
Татьяна Осьминина, координатор проектов, T-Cервис
Татьяна Осьминина, координатор проектов, T-Cервис
Веб-семинар, посвященный практическим аспектам перехода на систему SDL Trados Studio 2009 с более ранних версий системы SDL Trados. Рассматриваются вопросы преобразования лингвистических ресурсов и изменения режима работы.
Татьяна Осьминина, координатор проектов, T-Cервис
Общий обзор технологических процессов, лежащих в основе управления терминологией (Terminology Management).
Татьяна Осьминина, координатор проектов, T-Cервис
Демонстрация основных функций системы SDL MultiTerm: конвертация глоссария из Excel, создание терминологической базы, импорт терминов, добавление словарных статей, интеграция со средой перевода.
Татьяна Осьминина, координатор проектов, T-Cервис
Cеминар, посвященный инновационным функциям и ключевым преимуществам системы SDL Trados Studio 2009 для переводчиков и менеджеров проектов. Включает обзор основных модулей и демонстрацию работы с системой SDL Trados Studio 2009.
Татьяна Осьминина, координатор проектов, T-Cервис
© Т-Сервис,
Санкт-ПетербургСредний проспект 88 литер АБЦ Балтис Плаза, офис 429