Видео-ролики по работе с системой Trados Studio

Видео-ролики по работе с системой Trados Studio

В данном разделе представлены видео-ролики по активации и возврату лицензий, а также по работе с системой Trados Studio.

Видео-ролики

  • ВидеоStudio 2019: Обзор основных возможностей19.08.2019

Татьяна Виноградова, координатор проектов Trados компании Т-Сервис

В видео демонстрируются основные возможности Trados Studio 2019: создание терминологической базы из глоссария в формате Excel, подключение базы переводов в формате TMX, подключение машинного перевода, анализ, предварительный перевод, адаптация размеров шрифта, встроенные фильтры, подстановка терминов, добавление новых терминов, поиск конкорданс, предварительный перевод документов, приложение Web Lookup и т.д.

… 00:31 – Создание терминологической базы из глоссария Excel с помощью приложения Glossary Converter02:51 – Открываем документ для перевода 03:17 – Подключение базы переводов в формате TMX 03:50 – Подключение машинного перевода SDL Language Cloud 04:11 – Подключение терминологической базы и настройка инструментов проверки качества 05:31 – Анализ файлов: оценка объема предстоящей работы 06:31 – Предварительный перевод: автоматическая подстановка всех совпадений из базы в перевод 06:55 – Встроенный фильтр: сортировка непереведенных сегментов; сегментов, содержащих определенный термин 07:34 – Адаптация размера шрифта 08:57 – Подстановка терминов 10:08 – Неточное совпадение 10:26 – Поиск конкорданс 11:43 – Перенос чисел, тегов, форматирования 12:42 – Добавление новых терминов в терминологическую базу 13:22 – Предварительный просмотр документа 14:06 – Приложение Web Lookup: поиск перевода во внешних источниках, например, Википедии, Мультритране и др. 14:55 – Поиск и замена текста в переводимом документе 15:23 – Сохранение переведенного документа

Татьяна Виноградова, координатор проектов Trados компании Т-Сервис

Функция сопоставления в Trados Studio 2019.

Создание базы переводов на основе ранее переведенных документов. Перевод нового документа с помощью полученной базы переводов: - анализ (сравнение документа с полученной базой переводов); - претрансляция - автоматическая пакетная подстановка совпадений из базы переводов

Татьяна Виноградова, координатор проектов Trados компании Т-Сервис

Видео к пошаговой инструкции по переводу документов в Trados Studio 2017, расположенной на странице инструкций.

Татьяна Виноградова, координатор проектов Trados компании Т-Сервис

  • •) Возможности быстрого знакомства со Studio 2019
  • •) Мгновенный доступ к любым функциям и командам
  • •) Быстрое создание и легкое обновление проектов
  • •) Усовершенствованный редактор памяти переводов

Николай Воскобойников, технический специалист компании Т-Сервис

Видео к пошаговой инструкции по cопоставлению: созданию базы переводов на основе ранее переведенных документов в SDL Trados Studio 2017, расположенной на странице инструкций.

Татьяна Виноградова, координатор проектов SDL Trados компании Т-Сервис

Юрий Белик, ведущий технический специалист компании Т-Сервис

Обзор SDL Trados GroupShare 2017:

  • •) Создание и настройка проекта, распределение заданий и управление проектом в браузере;
  • •) Новая панель инструментов для управления проектами;
  • •) Функция динамического доступа к ресурсам, обеспечивающая повышенную безопасность лингвистических ресурсов;
  • •) Улучшения в части редактирования и поиска терминологии.

Татьяна Виноградова, координатор проектов SDL Trados компании Т-Сервис

Юрий Белик, ведущий технический специалист компании Т-Сервис

Обзор новых возможностей SDL Trados Studio 2017:

  • •)Новые функции и небольшие улучшения, дающие значительные преимущества при работе;
  • •)Технология upLIFT– новая интеллектуальная технология памяти переводов;
  • •)AdaptiveMT – технология персонализированного машинного перевода.

Николай Воскобойников, технический специалист, Т-Сервис

  • 1) Возврат лицензии предыдущей версии;
  • 2) Мастер обновления в кабинете на портале SDL.com;
  • 3) Активация лицензии на Studio 2017.

Татьяна Виноградова, координатор проектов, Т-Сервис

Татьяна Виноградова о возможностях повышения квалификации для преподавателей и студентов, предоставляемых в рамках академической программы компании SDL:

  • •) о преимуществах участия в программе для преподавателей, студентов и ВУЗов;
  • •) о прохождении сертификации преподавателями и студентами;
  • •) об опыте участия российских ВУЗов в академической программе SDL.

Николай Воскобойников, технический специалист, Т-Сервис Татьяна Виноградова, координатор проектов, Т-Сервис

Демонстрация пяти самых популярных приложений для Studio 2015:

  • •) Web Lookup! - поиск терминологии на внешних ресурсах, например, в Мультитране.
  • •) MSWord Grammar Checker - проверка грамматики в Studio 2015.
  • •) SDL XLIFF Split/Merge - разделение крупного документа на несколько маленьких.
  • •) AnyTM - использование базы переводов в любом языковом направлении.
  • •) SDLXLIFF Toolkit - массовый поиск, замена и обработка sdlxliff-файлов.

Юрий Белик, ведущий технический специалист компании Т-Сервис

Николай Воскобойников, технический специалист, Т-Сервис

Эффективная организация совместной работы над переводческими проектами. Демонстрация основных этапов процесса перевода в SDL Studio GroupShare с позиции менеджера проекта, переводчика и редактора:

  • •) подготовка проекта;
  • •) определение этапов, выбор исполнителей и назначение заданий;
  • •) перевод;
  • •) редактирование;
  • •) завершение проекта.

Татьяна Виноградова, координатор проектов SDL Trados компании Т-Сервис

Юрий Белик, ведущий технический специалист компании Т-Сервис

  • •) SDL MultiTerm Widget
  • •) SDL MultiTerm Online – быстрый и удобный доступ к терминологии для широкой аудитории.
  • •) Подключение терминологической базы в среде перевода в Studio 2015:
    • ⋄ Автоматическое распознавание терминов;
    • ⋄ Подстановка терминов;
    • ⋄ Быстрое добавление новых терминов в базу;
    • ⋄ Проверка корректности использования терминов.
    • ⋄ TermExcelerator – подключение Excel-глоссария для распознавания терминологии
    • ⋄ Glossary Converter - преобразование многоязычного глоссария, содержащего картинки и дополнительную информацию, в формате MS Excel в терминологическую базу SDL MultiTerm.

    Татьяна Виноградова, координатор проектов SDL Trados компании Т-Сервис

    Николай Воскобойников, технический специалист, Т-Сервис

    • •) горячие клавиши,
    • •) фильтрация с помощью регулярных выражений,
    • •) автозамена,
    • •) массовое подтверждение и изменение статусов сегментов.

    Татьяна Виноградова, координатор проектов SDL Trados компании Т-Сервис

    Юрий Белик, ведущий технический специалист компании Т-Сервис

    • •) Режим отслеживания исправлений,
    • •) Встроенные фильтры,
    • •) Встроенные инструменты проверки качества,
    • •) Отправка документа для проверки независимому эксперту.

    Татьяна Виноградова, координатор проектов SDL Trados компании Т-Сервис

    • Инструменты для повышения скорости перевода:
      • •) интеллектуальные подсказки AutoSuggest
      • •) быструю подстановку элементов - QuickPlace
      • •) автоматическое распространение переведенных сегментов по документу - AutoPropagate
      • •) предварительный просмотр документа;
      • •) контроль качества
      • •) проверку орфографии в режиме реального времени
      • •) функцию автозамены;

      Елена Тарасова, переводчик-фрилансер Татьяна Виноградова, координатор проектов, Т-Сервис

      Особенности работы с документами юридической тематики.

      Татьяна Виноградова, координатор проектов, Т-Сервис

      • •) Новые инструменты обеспечения качества: модель оценки качества перевода, импорт изменений, внесенных экспертом или заказчиком в переведенные файлы, функцию автозамены.
      • •) Новые возможности повышения скорости перевода: новые источники AutoSuggest, перевод с использованием базы любого направления, перевод сканированных PDF-документов.
      • •) Новые способы индивидуальной настройки интерфейса.

      Татьяна Виноградова, координатор проектов, Т-Сервис

      • •) Редактирование исходного текста.
      • •) Полезные горячие клавиши.
      • •) Сортировка текста с помощью фильтров.
      • •) Подстановка буквенно-числовых элементов.

      Татьяна Виноградова, Юрий Белик, Т-Сервис

      Представление преимуществ централизации лингвистических ресурсов и эффективной организации взаимодействия всех участников процесса перевода с помощью платформы SDL Studio GroupShare. Возможные варианты использования SDL Studio GroupShare (в облаке или локально), преимущества каждого подхода.

      • •) Подготовка проекта;
      • •) Определение этапов, выбор исполнителей и назначение заданий;
      • •) Перевод;
      • •) Редактирование;
      • •) Завершение проекта.

      Николай Воскобойников, технический специалист, Т-Сервис

      Николай Воскобойников, технический специалист, Т-Сервис

      Татьяна Виноградова, координатор проектов, Т-Сервис

      Дмитрий Плеханов, технический специалист, Т-Сервис

      Дмитрий Плеханов, технический специалист, Т-Сервис

      Дмитрий Плеханов, технический специалист, Т-Сервис

      Дмитрий Плеханов, технический специалист, Т-Сервис

      Яна Крылецкая, технический специалист, Т-Сервис

      Яна Крылецкая, технический специалист, Т-Сервис

      Яна Крылецкая, технический специалист, Т-Сервис

      Яна Крылецкая, технический специалист, Т-Сервис

      Яна Крылецкая, технический специалист, T-Cервис

      Cеминар, посвященный новой функциональности с приложениями SDL AppStore. Включает обзор нескольких приложений SDL AppStore, предлагающих расширенные возможности работы с SDL Trados Studio и демонстрацию их работы.

      Яна Крылецкая, технический специалист, Т-Сервис

      Юрий Белик, ведущий технический специалист, Т-Сервис

      Яна Крылецкая, технический специалист, Т-Сервис

      Яна Крылецкая, технический специалист, Т-Сервис

      Яна Крылецкая, технический специалист, Т-Сервис

      Яна Крылецкая, технический специалист, Т-Сервис

      Татьяна Осьминина, координатор проектов, T-Cервис

      Веб-семинар, посвященный практическим советам и рекомендациям по оптимизации процесса перевода с SDL Trados Studio 2009.

      Яна Крылецкая, технический специалист, T-Cервис

      Cеминар, посвященный функциональности управления проектами в SDL Trados Studio 2011. Включает обзор технологий и возможностей управления проектами, а также демонстрацию их работы в системе.

      Яна Крылецкая, технический специалист, T-Cервис

      Cеминар, посвященный новой функциональности, которая появилась в последней версии SDL Trados Studio 2011. Включает обзор новых функция и технологий и демонстрацию их работы в системе.

      Татьяна Осьминина, координатор проектов, T-Cервис

      Татьяна Осьминина, координатор проектов, T-Cервис

      Веб-семинар, посвященный практическим аспектам перехода на систему SDL Trados Studio 2009 с более ранних версий системы SDL Trados. Рассматриваются вопросы преобразования лингвистических ресурсов и изменения режима работы.

      Татьяна Осьминина, координатор проектов, T-Cервис

      Общий обзор технологических процессов, лежащих в основе управления терминологией (Terminology Management).

      Татьяна Осьминина, координатор проектов, T-Cервис

      Демонстрация основных функций системы SDL MultiTerm: конвертация глоссария из Excel, создание терминологической базы, импорт терминов, добавление словарных статей, интеграция со средой перевода.

      Татьяна Осьминина, координатор проектов, T-Cервис

      Cеминар, посвященный инновационным функциям и ключевым преимуществам системы SDL Trados Studio 2009 для переводчиков и менеджеров проектов. Включает обзор основных модулей и демонстрацию работы с системой SDL Trados Studio 2009.

      Татьяна Осьминина, координатор проектов, T-Cервис

      © Т-Сервис,

      Санкт-ПетербургСредний проспект 88 литер АБЦ Балтис Плаза, офис 429