Семья. Счет до 100. Количество
Wǒmen jiā yǒu sì kǒu rén. Zhè shì wǒ bàba, wǒ māma, zhè shì wǒ gēge hé wǒ. Nǐmen jiā ne?
Wǒ yǒu māma, yǒu yí ge jiějie hé liǎng ge dìdi. Wǒmen jiā yígòng yǒu liù kǒu rén.
Zhè shì wǔ kǒu rén, hái yǒu shéi?
Bèibei shì nǐ mèimei ma?
Bù, Bèibei shì wǒ de xiǎo gǒu.
Xiǎo gǒu yě shì yì kǒu rén ma?
Bèibei shì wǒmen de hǎo péngyou, dāngrán shì wǒmen jiā de rén. Wǒ yǒu yì zhāng Bèibei de zhàopiàn, nǐ kàn.
Nǐmen jiā yǒu xiǎo gǒu ma?
Wǒmen jiā méiyǒu xiǎo gǒu. Lín Nà, nǐ yǒu méiyǒu nán péngyou?
Wǒ yǒu nán péngyou.
Tā zuò shénme gōngzuò?
生词 Новые слова
- 家 (сущ.)jiā семья; дом 我们家、你们家、他们家
- 几 (воп. мест.)jǐ сколько
- 口 (сч. сл.)kǒu счётное слово для количества членов семьи 几口人、五口人
- 照片 (сущ.)zhàopiàn фотография 我的照片、我们家的照片
- 和 (союз)hé и 爸爸和妈妈、哥哥和我、你和他
- 个 (сч. сл.)gè счётное слово для общего употребления 几个弟弟、一个朋友、五个医生、七个学院、几个系
- 姐姐 (сущ.)jiějie старшая сестра
- 两 (числ.)liǎng два; пара 两口人、两个姐姐、两个老师、两个系
- 弟弟 (сущ.)dìdi младший брат
- 还 (нар.)hái ещё 还有、还要、还认识、还介绍、还学习
- 一共 (нар.)yígòng всего; в итоге 一共有六口人
- 妹妹 (сущ.)mèimei младшая сестра
- 小 (прил.)xiǎo маленький 小弟弟、小妹妹
- 狗 (сущ.)gǒu собака 小狗、我的小狗
- 张 (сч. сл.)zhāng счётное слово для плоских и тонких предметов 两张照片、一张名片
- 当然 (нар.)dāngrán конечно 当然是、当然去
- 真 (прил.)zhēn настоящий; подлинный 真的、真忙、真高兴、真有意思
- 可爱 (прил.)kě’ài милый 真可爱、可爱的贝贝、可爱的照片 爱 (гл.)ài любить 爱爸爸、爱妈妈、爱弟弟妹妹
- 没 (нар.)méi не 没有 (不有)
- 男 (прил.)nán мужской 男朋友、男学生、男老师
- 做 (гл.)zuò делать
- 工作 (гл./сущ.)gōngzuò работать; работа 工作一年;他的工作、做什么工作
- 王小云 (собств.)Wáng Xiǎoyún Ван Сяоюнь (имя китайской студентки)
- 贝贝 (собств.)Bèibei (имя собаки)
Yǔyán Xuéyuàn dà bu dà?
Yǔyán Xuěyuàn yǒu duōshao ge xì?
Yǒu shí’èr ge xì.
Nǐ xǐhuan nǐmen Wàiyǔ xì ma?
Wǒ hěn xǐhuan Wàiyǔ xì.
Nǐmen Wàiyǔ xì yǒu duōshao lǎoshī?
Wàiyǔ xì yǒu èrshíbā ge Zhōngguó lǎoshī, shíyī ge wàiguó lǎoshī. Nǐmen xì ne?
Wǒmen Hànyǔ xì hěn dà. Wǒmen xì de lǎoshī yě hěn duō, yǒu yìbǎi ge. Tāmen dōu shì Zhōngguó rén. Wǒmen xì méiyǒu wàiguó lǎoshī.
生词 Новые слова
- 大 (прил.)dà большой 大照片、大学院
- 多少 (вопр. мест.)duōshao сколько 多少人、多少教授 多 (прил.)duō многий; много 少 (прил.)shǎo малый; мало
- 喜欢 (гл.)xǐhuan нравиться 喜欢汉语、喜欢老师
- 外语 (сущ.)wàiyǔ иностранный язык 外语学院、外语老师 外 (сущ.)wài внешний 语 (сущ.)yǔ язык
- 外国 (сущ.)wàiguó иностранные страны 外国人、外国朋友、外国学生
- 百 (числ.)bǎi сто 一百、二百、三百、四百、八百
补充生词 Дополнительные слова
- 车 (сущ.)chē машина; автомобиль
- 词典 (сущ.)cídiǎn словарь
- 电脑 (сущ.)diànnǎo компьютер
- 孩子 (сущ.)háizi дети
- 爷爷 (сущ.)yéye дед; дедушка по отцу
- 外公 (сущ.)wàigōng дед; дедушка по матери
- 系主任 (сущ.)xìzhǔrèn декан факультета
- 助教 (сущ.)zhùjiào ассистент
- 律师 (сущ.)lǜshī адвокат
- 工程师 (сущ.)gōngchénshī инженер
- 你们家有几口人?
- 这是五口人、还有谁?
- 你有没有男朋友?
- 我有男朋友。
- 他做什么工作?
- 你们外语系有多少老师?
- 外语系有二十八个中国老师。
- 我们家 ; 我们系 ; 我们学院 ; 我们老师 你们家 ; 你们系 ; 你们学院 ; 你们老师 他们家 ; 他们系 ; 他们学院 ; 他们老师
- 我爸爸 ; 我妈妈 ; 我哥哥 ; 我弟弟 ; 我姐姐 ; 我妹妹 ; 我朋友 你爸爸 ; 你妈妈 ; 你哥哥 ; 你弟弟 ; 你姐姐 ; 你妹妹 ; 你朋友
- 中国老师 ; 中国学生 ; 中国朋友 ; 中国教授 ; 中国医生 ; 中国人 外国老师 ; 外国学生 ; 外国朋友 ; 外国教授 ; 外国医生 ; 外国人
- 我们的名片 ; 我们家的小狗 ; 我们学院的学生 ; 我们系的外国老师 他的照片 ; 他们家的照片 ; 他们学院的老师 ; 他们系的中国老师
- 我和你 ; 我们系和你们系 ; 我们系的老师和你们系的老师 你们和他们 ; 汉语学院和外语学院 ; 汉语学院的学生和外语学院的学生
2口人 12张照片 8个学院 2个教授 几口人 多少人
4口人 23张照片 10个系 4个小姐 几张照片 多少(张)照片
5口人 70张名片 26个老师 89个学生 几个弟弟 多少(个)朋友
8口人 100张名片 900个学生 37个人 几个系 多少(个)系
Прочитайте и перескажите.丁力波是加拿大学生。他家有五口人:爸爸、妈妈、哥哥、弟弟和他。他妈妈姓丁、叫丁云、是中国人。他爸爸叫 古波 、是加拿大人。二十年 (nián, год) 前 (qián, назад) 古波在加拿大认识了丁云、 那时候 、丁云学习英语 (Yīngyǔ, английский язык) 、古波学习汉语。
现在丁云和古波都是汉语教授。他们有三个男孩子 (háizi) 、没有女孩子。现在丁力波和他哥哥、弟弟都在北京 (Běijīng) 。丁力波是语言学院的学生、他学习汉语。他很喜欢语言学院。语言学院不太大、有十二个系。 汉语系有一百个中国老师、学生都是外国人。外语系的学生是中国人、外语系有很多外国老师。丁力波的中国朋友都是外语系的学生。丁力波的哥哥学习历史 (lìshǐ) 专业、他弟弟的专业是经济 (jīngjì) 。
他们的外婆 (wàipó) 也在北京。他们常常 (chángcháng, часто) 去外婆家、他们很爱外婆。
Количественные числительные от 11 до 100 Числительные и счётные слова в роли определенияВ современном китайском языке числительные непосредственно не определяют существительные, между ними надо добавить счетные слова. Разные типы существительных требуют разных счетных слов.
числ. + сч. сл. + сущ. 五 口 人 一 个 姐姐 十二 个 系 二十 张 照片
Самое употребительное счетное слово — это “个” , которое сочетается с существительными со значением лиц, предметов или названий учреждений и читается с нулевым тоном. Счетное слово “张” употребляется перед существительными, называющие такие тонкие предметы, как бумага, фотографии, визитные карточки и др. Счётное слово “口” , сочетаясь со словом “人” , строго обозначает количество членов семьи. В других случаях существительное требует перед собой счетного слова “个” . Например: “我们 班 有二十个人” , не говорят “我们班有二十口人” .
Постановка вопроса с помощью “几” или “多少”Вопросительные местоимения “几” или “多少” формируют вопросы о количестве: с помощью местоимения обычно задаются вопросы о небольшом количестве (меньше 10), между “几” и существительным обязательно счетное слово; с помощью местоимения “多少” задаются вопросы о любом количестве, а после “多少” возможно счетное слово, возможно и сочетание вообще без счетных слов.
几 + сч. сл. + сущ. 你们家有几口人? 我家有五口人。
多少 (+ сч. сл.) + сущ. 你们系有多少(个)学生? 我们系有五百个学生。
Запомните базовые иероглифы= 犭 (собака) + 勹 (охватывать) + 口
Иероглиф 犬 является старинным иероглифом 狗 . Графема 犬 пишется в левой части других иероглифов как 犭 , обозначает зверей.
当然 dāngrán (當然) 当: Первые 3 черты - графема "свет".
然: Левая графема верхней части иероглифа обозначает мясо, правая графема верхней части обозначает собаку, нижние четыре точки символизирует “варить на огне”. Иероглиф 然 в древнем китайском языке первоначально обозначал “гореть”, в более позднее время был перенят для других значений.
Находясь в нижней части сложного иероглифа 火 (огонь) пишется в виде 4х точек.
мужчина; учёный; сержант
Древний иероглиф 宀 обозначал хижину с соломенной кровлей. А перед ней свинья — это символ дома. Создание иероглифа 家 отражает историю перехода наших предков от охотничьего хозяйства к оседлому образу жизни скотоводства.
Культурные сведения Термины родства в КитаеНынешняя китайская семья обычно состоит из родителей и детей. Термины родства в китайском языке сложнее, чем в русском. “Папа, мама, сын, дочь” являются основными членами семьи, и эти термины как обращение по смыслу сходны с русскими. Другие же термины в китайском языке намного сложнее. В китайском языке термины родства созданы по двум принципам: во-первых, строгое различие по линии отца и по линии матери; во-вторых, возрастное различие, т. е. относительное старшинство.
Понятие “родители родителей” в русском языке равно выражаются словами “дедушка и бабушка”; а чтобы общаться по-китайски, нам надо в первую очередь выяснить, кого вы имеете в виду: “родителей отца” или “родителей матери”. Родители отца в китайском языке выражаются словами “祖父” и “祖母” или “爷爷” и “奶奶” ; а родители матери — “外祖父、外祖母” , или “姥爷、姥姥”, “外公、外婆” .
Какими словами выражается родственное отношение между детьми одних супруг? По-русски это будет "брат и сестра". А в китайском языке выражение возрастного старшинства обязательно: лицо мужского пола старше — это “哥哥” , а младше — это “弟弟” ; лицо женского пола старше — “姐姐” , младше — “妹妹” . Путаница здесь не допускается.