Сура 36 "Йасин" - сердце Корана
"У всего есть свое сердце. Сердцем Корана является сура "Йасин" (Благородный посланник Аллаха Мухаммад Абу Касым бин Абдаллах, благословит и приветствует его Аллах) بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِيس 1. Йаа-Сиин وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ 2.Ва ль-Къур 2 аани (Клянусь Кораном) ль- 7 акиим (мудрым) إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ 3.Инна-ка (Воистину, ты) лямина (из) ль-мурсалиин (посланников, расулов) عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ . 4. 3 ала (на) сыратым (пути) мустакъыым (прямом) تَنزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ . 5. танзиила (ниспослан) ль- 3 азиизи (Великим, Могущественным) р-ра 7 иим (Милосердным)
6. لِتُنذِرَ قَوْماً مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ
литун th ира (для того, чтобы ты предостерег) къавмам (народ) маа ун th ира (не предостерегли) аабаа 2 у h ум (отцов их,т.е. предки которого не были предостережены в свое время) фа - h ум (и они) гаафилуун (беспечны/пренебрежительны)
7. لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَى أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
лакъад 7 акъкъа (сбылось/оправдалось/стало истиной) ль - къавлу (Слово) 3 ала (над) ак th ари h им (большинством из их) фа - h ум (а они) лаа (не) йу 2 минуун (веруют)
8. إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلاَلاً فَهِيَ إِلَى الأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ
инна (воистины, Мы) джа 3 алнаа (сделали) фии а 3 наакъы h им (на их шеях) агляалан (оковы) фа - h ийа (и они, т.е. оковы) иляа (до) ль - а th къаани (подбородков) фа - h ум (а они) мукъма 7 уун (задрали вверх головы)
9. وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدّاً وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدّاً فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ
ва джа 3 алнаа (и сделали) мин байни (между) айди h им (их руками, т.е. впереди них) саддав (преграду) ва мин хальфи h им (и позади них) саддан (преграду) фа - агшайнаа h ум (и закрыли их) фа - h ум (и они) лаа йубсыруун ( не видят. С этим айатом связаны удивительные истории, когда враги не могли видеть верующих, и проходили мимо них, не причиняя верующим никакого вреда, на открытом месте, где невозможно было спрятаться или укрыться. Прим. мое)
10. وَسَوَاء عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ
ва саваа 2 у (и все равно/одинаково) 3 алай h им (для них) а 2 ан th арта h ум (предостерег ли ты их/увещевал ли ты их) ам лям тун th ир h ум (или не предостерег их/не увещевал их), лаа йу 2 минуун (не веруют)
11. إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَن بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ
Иннамаа (воистины, лишь только) тун th иру (предостерегаешь ты) мани (того, кто) т - таба 3 а (последовал) th-th икра (за зикром/напоминанием) ва хашийа (и убоялся) р - ра 7 ман (Милостивого) би - ль - гайби (в тайне/скрыто/т.е. не видя Милостивого воочию)) фабашшир h у (так обрадуй же его) би - магфиратив (прощением) ва аджрин (и наградой) кериим (щедрой/благородной)
12. إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ وَكُلَّ شَيْءٍ أحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُبِينٍ
инна (Воистины) на 7 ну (Мы) ну 7 ий (оживляем) ль - мавта (мертвых) ва нактубу (и записываем) маа (то, что) къаддамуу (совершили ранее) ва аа th аара - h ум (и их следы) ва кулла шай 2 ин (и все/любую, всякую вещь) а 7 сайнаа h у ( Мы сочли/подсчитали) фии (в) имаамим (руководстве) мубиин (ясном, т.е. в Хранимой скрижали)
13. وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلاً أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءهَا الْمُرْسَلُونَ
ва дз риб (и приведи/расскажи) ля h ум (им) ма th аалан (притчей/пример) ас 7 ааба (владельцев, тут жителей) ль - къарйати (селения/деревни) и th (вот) джаа 2 а - h а (пришли в него) ль - мурсалуун (посланники)
14. إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ
и th (вот) арсалнаа (послали/отправили) илей h иму (к ним) th найни (двоих) фака thth абуу h ума (посчитали их обоих обманщиками) фа 3 аззазнаа (усилили ) би - th аали th и (третьим) факъалуу (так они сказали) иннаа (воистину мы) илейкум (к вам) мурсалуун (посланники)
15. قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمن مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ تَكْذِبُونَ
къалуу (сказали) ма (не являетесь) антум (вы) илла (а только) башарум (люди) ми th лунаа (как мы/такие же ка мы) ва маа ( и не) анзала (ниспосылал) р - ра 7 маану (Милостивый) мин шай 2 ин (ничего) ин антум ( вы) илла (лишь только) так th ибуун (обманываете)
16. قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
къалуу (сказали) раббуна (Господь наш) йа 3 ламу (знает) инна илейкум (что мы к вам) ля - мурсалуун (посланы)
17. وَمَا عَلَيْنَا إِلاَّ الْبَلاَغُ الْمُبِينُ
ва маа (и нет ) 3 алайнаа (на нас, т.е. и нет на нас какой-либо ответственности, миссии, иной задачи) илла (а лишь только/кроме) ль - баляагу (сообщения) ль - мубиин (ясного)
18. قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ
къалуу (сказали) инна (воистины, мы) татоййарна (распознали дурное предзнаменование/дурной знак) бикум (в вас) ла 2 ил лам (и если не) танта h уу (вы не прекратите) лянарджуманнакум (то мы забьем вас камнями) ва ляйамассаннакум (и коснется вас) минна (от нас) 3 а th аабун (наказание) алиим (мучительное. Как все это напоминает о мучениях, которыми подвергали, или которыми пугали язычники первых мусульман в Мекке. Язычники в главе с Валидом бин Мугирой после некоторого периода приджумывания различных уничижительных кличек и прозвищ в адрес благородного посланника, благословит и приветствует его Аллах, решили представить его паломникам, выходцам их иных арабских племен, колдуном, который является дурным знаком, который разлучает отца и сына, мать и дочь, брата от брата, раба от его хозяина. Люди, все более и более тяготеющие к исламу, уже не образали внимание на попытки представить Мухаммада в качестве поэта или прорицателя -оракула, которыми были полны улицы Мекки и другие аравийские земли. Они бродили среди людей и за плату "предсказывали" людям судьбы, сообшая свои предсказание неясным, невнятным языком, обрывочными фразами. Все это входило в резкий контраст с ясным и четкими проповедями посланника, который обладал самой красноречивой, четкой и лаконичной речью, был одет в чистую и благоухающую одежду, котороый обладал прекрасным нравом, прекрасной благороджной внешностью, в которого сразу влюблялись все окружающие, с первого же взгляда, и которому ничего не нужно было от людей в виде каких-то денежных вознаграждений и подарков
19. قَالُوا طَائِرُكُمْ مَعَكُمْ أَئِن ذُكِّرْتُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ
къалуу (сказали) тоо 2 ирукум (ваше дурное предзнаменование) ма 3 акум (при вас/с вами же, т.е. останется и обратится против вас же самих) а 2 ин (разве) th уккиртум (вас не предостерегли?) баль (но нет) антум (вы) къавмум (народ) мусрифуун (перешедший пределы)
20. وَجَاء مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَى قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ
ва джаа 2 а (и пришел) мин (с) акъса (отдаленной части) ль - мадиинати (города) раджулуй (мужчина) йас 3 а (спешно) къала (сказал) йаа къавми (Эй, народ мой) т - таби 3 уу (последуй/послушай) ль - мурсалиин (посланных)
21. اتَّبِعُوا مَن لاَّ يَسْأَلُكُمْ أَجْراً وَهُم مُّهْتَدُونَ
т - таби 3 уу (последуй) мал (тому, кто) лаа йасла 2 укум (не испрашивает/не просит) аджрав (награды/вознаграждения) ва h ум (и они) му h тадуун (на верном пути)
22. وَمَا لِي لاَ أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
ва маа лийа (и почему бы мне) ла а3буду (не поклоняться) ль-ля th ии (Тому, кто) фаторании (создал меня) ва илей h и (и к Нему) турджа3уун (вы вернетесь)