Особенности языка романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин"
В период работы над романом Пушкин много размышлял о языке литературы. В своих статьях и заметках «онегинского периода» Пушкин не раз говорил о тех достоинствах, которые, по его мнению, должен приобрести язык русской литературы. Продолжая сближение книжно го языка с «простонародным наречием», создавая новые обороты слов для выражения новых понятий, выработать язык, на котором свободно будут изъясняться «ученость, политика, философия» и поэзия; при этом сохранить высокую культуру книжной речи, обогащая ее «свежим вымыслом народным», просторечием; смелее погружаться в стихию на родной речи, изучать народные песни и сказки, не бояться грубости и простоты «коренных русских слов и выражений», понимать их силу и красоту; освободить поэзию от «условных украшений стихотворства» и «приблизить поэтический слог к благородной красоте».
«Читайте простонародные сказки, молодые писатели, чтобы видеть свойства русского языка» - вот мысль, которую Пушкин снова и снова повторяет.В «Евгении Онегине» мы находим совершенное поэтическое воплощение этой пушкинской идеи. Пушкин расширяет возможности использования языка как средства создания живых человеческих характеров. Не только речь самих действующих лиц романа отражает их внутренний мир, но и стиль авторского повествования о том или ином герое становится средством его характеристики. Каждого из своих ге роев - Ленского, Онегина, Татьяну - поэт окружает специфической для него языковой средой. Это помогает автору, соблюдая предельный лаконизм, сказать очень многое о своих героях, раскрыть диалектику человеческой души, многогранность и сложность характеров, дать героев в становлении, развернуть перед читателем противоречивую эволюцию человека в его взаимодействии с окружающей средой.
Особый интерес представляет работа поэта над кругом синонимов, связанных с образом народа.В романе мы встречаем следующие синонимы: дева, девушка, девица, девицы, девочка, девчонки. Отбор синонимов в каждом отдельном случае характеризует и то явление, о котором идет речь, и взгляды самого автора. Особенно возмущал критиков самый контекст, в котором встречается «высокий» славянизм «дева».
В избушке распевая, дева Прядет, и, зимних друг ночей, Трещит лучинка перед ней.
Здесь все было ново: и то, что поэт осмелился рифмовать такие слова, как «дева - хлева», и то, что он дерзнул о крестьянской лучине, прозаической детали деревенского быта, говорить: «зимних друг ночей».
Изображая Большой театр и говоря о лакеях, которые в ожидании конца спектакля спят на шубах у подъезда, Пушкин останавливается на эпитете, наиболее точно рисующем черты жизни лакеев и вместе с тем передающем сочувствие по отношению к ним, - «усталые лакеи».
Строка, где речь идет о результатах реформ Онегина, подверглась переделкам: сперва было - «народ судьбу благословил»; затем - «мужик судьбу благословил». Но оба этих слова Пушкин отвергает и находит третье, с наибольшей отчетливостью и эмоциональной силой передающее его отношение к порабощенному народу: «и раб судьбу благословил».Создавая лаконичные, как эпиграммы, меткие характеристики эпизодических персонажей, Пушкин взвешивает каждое слово, тщательно работает над рукописью в поисках наиболее точных выражений. Например, рисуя образ «диктатора бального», Пушкин пишет:
В дверях другой диктатор бальный Румян, как вербный херувим. Стоял картинкою журнальной, Затянут, нем и недвижим.
Первоначально на месте глагола «стоял» были попеременно глаголы: «влетел», «вошел», «блеснул». Пушкин от них отказался, видимо, потому, что нужен был глагол, который подчеркнул бы неподвижность этого персонажа, его сходство с картинкой их журнала мод.Выразительна и следующая деталь. В строках:
Какой-нибудь пиит армейский Тут подмахнул стишок злодейский.
первоначально вместо иронично звучащего высокого архаизма «пиит» стояло «майор», а вместо выразительного просторечия «подмахнул» -«оставил тут».Поэт работает не только над отбором синонимов, красочных и точных эпитетов, глаголов и т.д., но и над интонацией фразы, над структурой предложения, над порядком слов. Интересно проследить, как простая перестановка слов в описании придает ему большую красочность. Рисуя приезд Татьяны в Москву, Пушкин посредством перечисления предметов, которые мелькают пе ред глазами его героини, передает ощущение быстрой езды. Именно такая филигранная работа над словом позволила Пушкину с предельной краткостью и удивительной глубиной раскрыть богатый внутренний мир его героев, дать в небольшом по объему романе «энциклопедию русской жизни», т.е., по меткому замечанию Н.Л. Бродского, сказать кратко обо всем, что волновало его современников и что в значительной степени волнует и нас, далеких потомков поэта.