А. Уланов: Истекает знает город… Смысловые игры с «рассыпанным» синтаксисом

А. Уланов: Истекает знает город… Смысловые игры с «рассыпанным» синтаксисом

Современные поэты, ограниченные в использовании лексических «поэтизмов», распространяют игры деформации синтагматического контекста на грамматико-синтаксические связи и значения. Рассмотрим такую игру на примере стихотворения Александра Уланова [1] :

1 Истекает знает город из нас 2 не отпустив исполнять присутствие не 3 попадая внутрь и (в) который час 4 обе руки правы(е) о пробитом дне 5 Время не провести (в)о вспененный перевод 6 знают тревоги пустые места 7 на любом боку лимона живет 8 встреча здесь масляная тоска по там 9 завтра какое ты означает я 10 тысячу полтора удержав над ржой 11 останови (в) слова распространив края 12 безрассветный в порядке почти чужой

В этом тексте синтагматические контексты «рассыпаны»; собирать их приходится по признакам семантической и грамматической сочетаемости, восприятие которых благодаря этому активизируется и лучше осознается:

  • Истекает (что?) – час
  • Время
  • встреча
  • Истекает (как долго?) который час
  • Истекает(откуда?) из нас
  • (как? куда?) не попадая внутрь
  • Истекает … … не отпустив
  • Истекает(когда?) в который час
  • завтра
  • Знает … город … в который час
  • ……………………… о пробитом дне
  • ……………………… время
  • ……………………… тревоги
  • ……………………… пустые места
  • ………………………какое ты означает я
  • Живет …………… удержав над ржой
  • …………………… распространив края
  • Город … безрассветный
  • ………………………в порядке
  • ……………..………. почти чужой.

Возможны и другие синтагматические «союзы»: истекает который час или в который час встреча, или какое завтра.

Поскольку ни одно из предположений не получает статуса реализованной речевой конструкции, то ни одно и не отвергается как «неоправданное ожидание»; в итоге смыслопорождающий потенциал произведения многократно приумножается и в то же время любая его интерпретация выглядит позитивистски плоской…

Второй, более откровенный прием трансформации синтагматических контекстов в этом стихотворении – игра с предлогами. Используя скобки, автор делает из одной предложно-падежной формы две: который час (то есть долго) – в который час (когда?); тем самым варьируются и словосочетания: останови слова (в) слова распространив края. Возникают «скользящие» синтаксические связи, предлагающие два или три возможных прочтения одной и той же строки.

От индивидуального лексикона читателя понимание такого текста зависит больше, чем обычно. Например, последовательность удержав над ржой у людей определенного возраста ассоциируется с романом американского писателя Джерома Д. Селинджера «Над пропастью во ржи» (англ. «The Catcher in the Rye» – «Ловец во ржи», 1951) [2] , сыгравшим значительную роль в духовном развитии ряда поколений молодежи всего мира. В романе речь идет не столько о физическом спасении, сколько о спасении от духовной порчи, поэтому естественно, что деформация грамматической формы над ржой – просторечное «над ржавчиной» – одновременно с реминисценцией [3] («во ржи») создает смысл «разложение, коррозия», а также возможную ассоциацию со смехом («ржать»).

В четырех строчках – 5, 6, 7 и 8 (это второе четверостишие из трех, середина текста) можно предположить целые, не разрушенные синтаксические единицы; но все они осложнены дополнительными смыслами, возникающими из необычных сочетаний слов, влияния англо-американской идиоматики.

  • Времяне провести (в)о вспененный перевод
  • знают тревоги пустые места
  • на любом боку лимона живет
  • встреча здесь масляная тоска по там

Ассоциативные и идиоматические поля слов «лимон«, «пена«, «перевод» в английском и русском языках дают основания для разных смысловых построений.

С точки зрения лингвиста подобный пример еще раз показывает, что синтагматические отношения не исчерпываются соположением слов, а обладают самостоятельной значимостью. Читатель же может почувствовать всю трагичность рвущейся мысли лирического героя, который чувствует, как время жизни (встречи?) истекает через пробитое дно или пробитый день.

В наше время поэты, пишущие на русском языке, активно экспериментируют, наверстывая потерянные в этом смысле десятилетия советского периода, когда формальные поиски в искусстве не приветствовались государством и, соответственно, критикой и печатью. Наиболее значительный пласт новых приемов – это множество разнообразных деформаций именно синтагматических контекстов[4].

[2] Salinger J.D. The Catcher in the Rye. New York, 1951; опубликован в СССР в журнале «Иностранная литература» в переводе с английского Р. Райт-Ковалевой. См. Селинджер Д.Д. Над пропастью во ржи. М., 2008 (Серия: Библиотека Всемирной Литературы).

[3] Реминисценция [лат. Reminiscentia] – здесь: скрытая цитата, отзвук иного произведения в поэзии, музыке и пр. Например, в заглавии рассказа В. Шукшина «Страдания молодого Ваганова» заключена скрытая отсылка к роману И.В. Гете «Страдания юного Вертера».

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎